Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 Oct 2014 at 02:02

English

Order Confirmation
The confirmation of your order is attached to this email. Please review and inform us of any changes you wish to make. This document serves as the pro-forma invoice. Please inform us when you expect to take the order so that we may plan accordingly.

Backorder
Our stock levels change daily. We do our best to serve all of our customers. Please let us know if you’d like a detailed ETA on your back-orders. Informing AM when you expect to take your order allows us to minimize back-orders.

Payment
The prices mentioned on the order confirmation are in Euro’s and Ex-works. Please make a 100% pre-payment for this shipment, excluding back orders.

Japanese

ご注文確認
あなた様の注文確認書はメールに添付いたします。そちらをご確認いただき、もし変更点があればご連絡ください。
この書類は、見積もり送り状として扱われます。注文品の確定をご希望される場合はお知らせください。ご希望に沿い準備いたします。

取り寄せ注文
私共の在庫は日々変わります。すべてのお客様のご要望に沿えるように努力しております。もし取り寄せ注文の詳細到着予定日時をご希望の場合はご連絡ください。取り寄せを最小限で抑えるため、注文品の確定をご希望される場合AMにご連絡ください。

支払
注文確認書に記載されている価格は、ユーロ表示で工場渡しの価格です。取り寄せ委注文を除いた全金額お支払いください。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 08 Oct 2014 at 02:59

original
ご注文確認
あなた様の注文確認書はメールに添付いたします。そちらをご確認いただき、もし変更点があればご連絡ください。
この書類は、見積もり送り状として扱われます。注文品の確定をご希望される場合はお知らせください。ご希望に沿い準備いたします。

取り寄せ注文
私共の在庫は日々変わります。すべてのお客様のご要望に沿えるように努力しております。もし取り寄せ注文の詳細到着予定日時をご希望の場合はご連絡ください。取り寄せを最小限で抑えるため、注文品の確定をご希望される場合AMにご連絡ください。

支払
注文確認書に記載されている価格は、ユーロ表示で工場渡しの価格です。取り寄せ注文を除いた全金額お支払いください。

corrected
ご注文確認
あなた様の注文確認書はメールに添付いたします。そちらをご確認いただき、もし変更点があればご連絡ください。
この書類は、見積もり送り状として扱われます。注文品の確定をご希望される場合はお知らせください。ご希望に沿い準備いたします。

取り寄せ注文
私共の在庫は日々変わります。すべてのお客様のご要望に沿えるように努力しております。もし取り寄せ注文の詳細到着予定日時をご希望の場合はご連絡ください。取り寄せを最小限で抑えるため、注文品の確定をご希望される場合AMにご連絡ください。

支払
注文確認書に記載されている価格は、ユーロ表示で工場渡しの価格です。取り寄せ注文の場合を除き、全金額を事前にお支払いください。

Add Comment