この度は私達のお店からご購入いただきましてありがとうございます。
残念なお知らせですが、今回私達の在庫商品を大幅に割り引いて販売したところ、アマゾンのシステムエラーにより私達が持っている本来の在庫数よりも多くの注文が入ってしまう、という問題が起こりました。
お客様にはご迷惑をおかけし誠に申し訳ございませんが、これは私達ではどうにもできない問題です。
翻訳 / 英語
- 2014/10/06 22:17:23に投稿されました
Thank you for your purchasing from our shop this time.
But I'm afraid that there happened a problem, that we receive more orders than stocks we have due to Amazon system errors, as we sold our items in stock at substantial discount price.
We are very sorry to bother you, but against the problem, we can't do anything.
But I'm afraid that there happened a problem, that we receive more orders than stocks we have due to Amazon system errors, as we sold our items in stock at substantial discount price.
We are very sorry to bother you, but against the problem, we can't do anything.
翻訳 / 英語
- 2014/10/06 22:15:54に投稿されました
Thank you very much for making a order to our shop this time.
I am sorry to say but the problem to receive more orders than the stocks we actually have as the result of the system error of Amazon when we listed products in stock with a lot of discounts.
We would like to apologize for the inconvenience this may have caused you. I cannot do anything to solve the problem.
I am sorry to say but the problem to receive more orders than the stocks we actually have as the result of the system error of Amazon when we listed products in stock with a lot of discounts.
We would like to apologize for the inconvenience this may have caused you. I cannot do anything to solve the problem.
翻訳 / 英語
- 2014/10/06 22:50:44に投稿されました
Thank you for the recent purchase of our products. We regret to tell you that we've got more orders than we expected due to system errors in Amazon. This is all because we offered a great discount for our stocks. We are very sorry for making such a trouble to you. So far, we are afraid that there is nothing to be done to make up for that.
この件についてアマゾンに連絡したところ、お客様にキャンセルリクエストをしていただいてキャンセルをするのが一番良い方法という事でした。そのため以下の方法で、この注文のキャンセルをお願いいたします。
「以下キャンセルリクエストの出し方」
またあなたにはこの商品が入荷した際には同じ価格でご提供させていただきます。今回はこのようなことになりまことに申し訳ありませんでした。
翻訳 / 英語
- 2014/10/06 22:12:41に投稿されました
As we contacted Amazon, they said the best thing is to request customers to cancel. Therefore please kindly cancel the order following the procedure below.
"How to request cancellation"
Also we are offering you the same price for this item when it becomes available. We are very sorry for the inconvenience caused this time.
"How to request cancellation"
Also we are offering you the same price for this item when it becomes available. We are very sorry for the inconvenience caused this time.
翻訳 / 英語
- 2014/10/06 22:30:43に投稿されました
We have already contacted Amazon regarding this matter and it seems that the best method would be for you to cancel your order through Amazon. To do this please follow the steps described below.
(How to cancel the order)
Once we have the item in stock again we offer you to buy it at the same price. We are very sorry for all the trouble this has caused to you this time.
(How to cancel the order)
Once we have the item in stock again we offer you to buy it at the same price. We are very sorry for all the trouble this has caused to you this time.
★★★★☆ 4.0/2
翻訳 / 英語
- 2014/10/06 22:19:44に投稿されました
We have conacted Amazon for the matter and they told us that it is the best way to ask the customers to do a request for cancellation. For the reason, please follow the instruction below and make the cancellation of your order.
How to make a request of cancellation follows...
When we have the product back in stock, we would like to offer you for the same price. I would like to apologize for what have happened this time.
How to make a request of cancellation follows...
When we have the product back in stock, we would like to offer you for the same price. I would like to apologize for what have happened this time.