[日本語から英語への翻訳依頼] この度は私達のお店からご購入いただきましてありがとうございます。 残念なお知らせですが、今回私達の在庫商品を大幅に割り引いて販売したところ、アマゾンのシス...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん chiba さん eggplant さん yxn667 さん hongomayumi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 354文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2014/10/06 22:09:01 閲覧 1608回
残り時間: 終了

この度は私達のお店からご購入いただきましてありがとうございます。
残念なお知らせですが、今回私達の在庫商品を大幅に割り引いて販売したところ、アマゾンのシステムエラーにより私達が持っている本来の在庫数よりも多くの注文が入ってしまう、という問題が起こりました。
お客様にはご迷惑をおかけし誠に申し訳ございませんが、これは私達ではどうにもできない問題です。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/06 22:11:06に投稿されました
Thanks for your purchase at our shop.
Unfortunately as we offered large discount on our items in stock, more order than stock have were placed due to Amazon system error. We are sorry for the inconvenience caused, but shis is not an issue we can manage.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/06 22:17:23に投稿されました
Thank you for your purchasing from our shop this time.
But I'm afraid that there happened a problem, that we receive more orders than stocks we have due to Amazon system errors, as we sold our items in stock at substantial discount price.
We are very sorry to bother you, but against the problem, we can't do anything.
yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/06 22:15:54に投稿されました
Thank you very much for making a order to our shop this time.
I am sorry to say but the problem to receive more orders than the stocks we actually have as the result of the system error of Amazon when we listed products in stock with a lot of discounts.
We would like to apologize for the inconvenience this may have caused you. I cannot do anything to solve the problem.
hongomayumi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/06 22:50:44に投稿されました
Thank you for the recent purchase of our products. We regret to tell you that we've got more orders than we expected due to system errors in Amazon. This is all because we offered a great discount for our stocks. We are very sorry for making such a trouble to you. So far, we are afraid that there is nothing to be done to make up for that.

この件についてアマゾンに連絡したところ、お客様にキャンセルリクエストをしていただいてキャンセルをするのが一番良い方法という事でした。そのため以下の方法で、この注文のキャンセルをお願いいたします。

「以下キャンセルリクエストの出し方」

またあなたにはこの商品が入荷した際には同じ価格でご提供させていただきます。今回はこのようなことになりまことに申し訳ありませんでした。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/06 22:12:41に投稿されました
As we contacted Amazon, they said the best thing is to request customers to cancel. Therefore please kindly cancel the order following the procedure below.

"How to request cancellation"

Also we are offering you the same price for this item when it becomes available. We are very sorry for the inconvenience caused this time.
chiba
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/10/06 22:30:43に投稿されました
We have already contacted Amazon regarding this matter and it seems that the best method would be for you to cancel your order through Amazon. To do this please follow the steps described below.

(How to cancel the order)

Once we have the item in stock again we offer you to buy it at the same price. We are very sorry for all the trouble this has caused to you this time.
★★★★☆ 4.0/2
yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/06 22:19:44に投稿されました
We have conacted Amazon for the matter and they told us that it is the best way to ask the customers to do a request for cancellation. For the reason, please follow the instruction below and make the cancellation of your order.

How to make a request of cancellation follows...

When we have the product back in stock, we would like to offer you for the same price. I would like to apologize for what have happened this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。