[Translation from English to Japanese ] Thank you for your email. I will be happy to call you tomorrow between 10am ...

This requests contains 477 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , spdr , eddy4105 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nagaharak at 06 Oct 2014 at 13:44 2275 views
Time left: Finished

Thank you for your email.

I will be happy to call you tomorrow between 10am and 3pm Japanese Standard Time.

Alternatively we do have your details securely stored in your account.

If you can kindly confirm the details below I can arrange your order for you

Billing and Shipping Address

Mrs ●●●●● ●●●●
●●●●●
●●●●●
●●●●-ku
Tokyo
100-0000
Japan

We have your Mastercard 2001 on file, would you like for me to place the order
using this card?

I look forward to hearing from you soon.

Kind Regards,

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2014 at 13:50
メールありがとうございます。
明日日本時間の午前10時から午後3時の間に喜んでお電話差し上げます。
代わりにお客様のアカウントにお客様の詳細情報は安全に保管しております。
下記詳細をご確認頂ければご注文の手配をさせて頂きます。
請求書送付及び商品配送先住所
●●●●●様
日本国
〒100-0000
東京都
●●●●●区
●●●●●
●●●●●

お客様 Mastercard 2001 が決済方法として登録されておりますが、こちらのカードで今回のご注文をお受けしてよろしいでしょうか?

ご連絡お待ちしております。

敬具
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2014 at 13:53
メール有難うございます。

明日日本標準時間の午前10時から午後3時の間に喜んで電話をします。

また、当社はお客様の詳細情報を確実に口座に保存しました。

下記の詳細を確認していただければ、お客様の注文を手配いたします。

請求書、及び配送先。

Mrs ●●●●● ●●●●
●●●●●
●●●●●
●●●●-ku
東京
100-0000
日本

当社はお客様のマスターカード情報をファイルしてありますが、このカードを使って注文をしますか。

返信をお待ちしています。

よろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2014 at 13:54
ご連絡いただきありがとうございます。

では、明日の日本時間午前10時から午後3時の間にお電話させていただきます。

あるいは、お客様の情報はアカウントにしっかり保護されて登録されています。
もし以下の情報が正しいかどうかご確認いただければ、こちらでご注文を確定いたします。

請求先および発送先住所

●●●●● ●●●●様
100-0000
東京都●●●●区
●●●●●
●●●●●
JAPAN

また、お客様のマスターカード2001がこちらに登録されていますが、お支払いに使用されるのはそちらでよろしいでしょうか。

お返事をお待ちしております。

よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
eddy4105
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2014 at 14:24
拝啓

貴社からのメール受領しました、メール有難う御座います。

当方から明日午前中10時から午後3時の間(日本標準時間)に貴社に喜んで電話を入れさせて戴きます。 他に可能な方法がある事をお知らせします。 当社が安全に保管している貴社の取引台帳の口座に貴社の詳細情報が有ります。もし、貴社が下記に示す請求先と船積(出荷)先の詳細を確認して下されば、私が貴社に代わって発注することが可能です。

請求、船積(出荷)先
・・・・様
・・・ 区
東京
郵便番号
100-0000
日本

当社の取引台帳の貴社の取引口座に貴殿の2001年のマスターカードの情報が有ります、このカードを使用して私が発注することをご希望でしょうか?

貴社からの迅速なお返事をお待ちしております。

敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime