Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Thai ] イタリアン 和食 中華料理 韓国料理 洋食 フランス料理 ベトナム料理 タイ料理 丼もの 麺類 揚げ物 焼き物 居酒屋

This requests contains 47 characters and is related to the following tags: "Business" "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( maikusaba , jan_lee ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by eichirou at 06 Oct 2014 at 13:09 4884 views
Time left: Finished

イタリアン
和食
中華料理
韓国料理
洋食
フランス料理
ベトナム料理
タイ料理
丼もの
麺類
揚げ物
焼き物
居酒屋

maikusaba
Rating 46
Translation / Thai
- Posted at 06 Oct 2014 at 13:51
อาหารอิตาลี
อาหารญี่ปุ่น
อาหารจีน
อาหารเกาหลี
อาหารสไตล์เวสเทิร์น
อาหารฝรั่งเศส
อาหารเวียตนาม
อาหารไทย
ข้าวหน้าต่างๆ
ก๋วยเตี๋ยว
เมนูทอด
เมนูย่าง
อิซากายะ

maikusaba
maikusaba- about 10 years ago
・ก๋วยเตี๋ยว(麺類)は、うどんやラーメン等そのままの言葉が知られているので、อุด้ง(うどん) ราเมน(ラーメン) บะหมี่(中華めん)などを併記したほうが良いかもしれません。
・อิซากายะ(居酒屋)は、izakayaをタイ語表記にしたものです。または、ร้านเหล้าสไตล์ญี่ปุ่น(日本風酒屋)でも良いかもしれません。

eichirou
eichirou- about 10 years ago
翻訳ありがとうございます。麺類はうどんやラーメン、蕎麦(日本蕎麦)と他にメンリというジャンルも組み込みたかったので依頼させて頂きました。旅行で日本に来た際に居酒屋に行く人が増えていると伺ったので、居酒屋での翻訳も依頼してました。
maikusaba
maikusaba- about 10 years ago
麺類については、ก๋วยเตี๋ยว(อุด้ง,ราเมน,บะหมี่,โซบะ,menri)または
อาหารประเภทเส้น(อุด้ง,ราเมน,บะหมี่,โซบะ,menri)等の表記にすると、検索でひっかかりやすいような気がしました。恐れ入りますが「メンリ」がわからなかったので、アルファベットを入れています。不要であれば、「menri」の箇所を「ต่างๆ」(等)に入れ替えてください。

eichirou
eichirou- about 10 years ago
メンリは麺類の誤入力です混乱させていしまい申し訳ありません
maikusaba
maikusaba- about 10 years ago
承知しました、ありがとうございます。
eichirou
eichirou- about 10 years ago
อุด้งとบะหมี่どちらも「うどん」とグーグル翻訳だと訳されておりますが、別のものでお間違えないでしょうか?宜しくお願いします。
maikusaba
maikusaba- about 10 years ago
อุด้งは、「うどん」をタイ語表記したもの、บะหมี่は中華縮れ麺、卵麺の種類で、中華そば系のものになります。よって、別のものです。
jan_lee
Rating 50
Translation / Thai
- Posted at 06 Oct 2014 at 13:46
อิตาเลียน
อาหารญี่ปุ่น
อาหารจีน
อาหารเกาหลี
อาหารฝรั่ง
อาหารฝรั่งเศส
อาหารเวียดนาม
อาหารไทย
ข้าวหน้าต่างๆ
อาหารประเภทเส้น
อาหารทอด
อาหารปิ้งย่าง
บาร์เหล้า
jan_lee
jan_lee- about 10 years ago
居酒屋という言葉はちょっと翻訳しにくいだと思います。いろいろな言葉が使えます。
申し訳ありませんが、บาร์เหล้า より ร้านกินดื่ม の方がタイ人にもっと分かりやすいかもしれません。
eichirou
eichirou- about 10 years ago
追記ありがとうございます。麺類に関してはうどんやラーメン等を一括りにしたものの言葉を翻訳して頂きたいと思います。焼そばや揚げた麺も含む形ですので。
eichirou
eichirou- about 10 years ago
อิตาเลียนこちらに関してはグーグル翻訳ですと、イタリア語と表記されますが、タイの方がイタリア料理を検索、もしくは会話でイタリア料理を食べに誘う時に使う表現でお間違えないですか?宜しくお願いします。
jan_lee
jan_lee- about 10 years ago
麺類についてのことは、下の方の通りにしてください。

イタリア料理は อาหารอิตาเลียน です。
อิตาลี はイタリア (Italy)の国です。
อิตาเลียน はイタリアの形容詞 (Italian) なので、イタリア料理は อาหารอิตาเลียน です。
しかし、英語のItalianとは名詞としてイタリア語という意味もあります。
jan_lee
jan_lee- about 10 years ago
すみませんが、あのオムレッツに関するメッセージに返事に乗れませんので、ここに乗らせて頂きます。

タイにはタイ風のオムレッツもありますが、オムレッツとちょっと違います。
それは ไข่เจียว と呼ばれます。それで、オムレッツは ไข่ออมเล็ต と呼びます。
ไข่(カイ)はたまご、
ออมเล็ต はオムレッツと同じ読み方です。

オムライスのことは、上の方が翻訳した ข้าวห่อไข่ のほうがいいと思いますが、タイスタイルのもあります。そのため、ข้าวห่อไข่ญี่ปุ่น(日本スタイルのオムライス)と書くとはっきりイメージが思い出せるかもしれません。確認するために、Googleで両方の写真を調べました。ข้าวห่อไข่ญี่ปุ่น の方がきれいに写真が出ました。
^__^
どうぞよろしくお願いします。

Client

Additional info

現地タイ人が日本のサイト(飲食店など)などを検索する際によく使う言葉での翻訳をお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime