翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/10/05 23:02:08
前回、液漏れや破損、紛失があったことはお伝えしましたが、
今回は発送前に厳重にチェックお願いします
せっかくの大切な商品をスムーズのお客様に
お届けしたいです。
また、すでに手持ちの在庫が底をつきそうです
本日発注した商品はいつ頃発送できそうですか?
わかる範囲で教えていただきたいのと共に
なるべく早く発送していただけるよう
関係部署にお願いしていただけませんか?
当方、日本で御社製品をたくさん販売していると
自負しております
年末にむけてたくさん販売予定ですので、
ご協力いただると嬉しく思います
As I have informed you last time about the leakeage, damage, and lost that have occurred,
please be sure to perform a strict check prior to shipment this time.
This is a precious item my customered, so I would like to deliver it to him smoothly.
Also, our available inventory at hand is likely to get depleted.
When do you think you could ship the item ordered today?
Please let me know as much as you can tell, and
would you please urge your related departments to expedite my shipment?
We are proud to be the one that sells your products the most in Japan.
As we plan to sell many of them towards the end of the year,
your cooperation is appreciated.