Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As I have informed you last time about the leakeage, damage, and lost that ha...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , tearz ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by punchline at 05 Oct 2014 at 22:53 2228 views
Time left: Finished


前回、液漏れや破損、紛失があったことはお伝えしましたが、
今回は発送前に厳重にチェックお願いします

せっかくの大切な商品をスムーズのお客様に
お届けしたいです。



また、すでに手持ちの在庫が底をつきそうです

本日発注した商品はいつ頃発送できそうですか?

わかる範囲で教えていただきたいのと共に
なるべく早く発送していただけるよう
関係部署にお願いしていただけませんか?

当方、日本で御社製品をたくさん販売していると
自負しております

年末にむけてたくさん販売予定ですので、
ご協力いただると嬉しく思います

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2014 at 23:02
As I have informed you last time about the leakeage, damage, and lost that have occurred,
please be sure to perform a strict check prior to shipment this time.

This is a precious item my customered, so I would like to deliver it to him smoothly.

Also, our available inventory at hand is likely to get depleted.

When do you think you could ship the item ordered today?

Please let me know as much as you can tell, and
would you please urge your related departments to expedite my shipment?

We are proud to be the one that sells your products the most in Japan.

As we plan to sell many of them towards the end of the year,
your cooperation is appreciated.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2014 at 23:01
I mentioned last time that there was leakage, damage and loss so
this time before shipping please strictly check the items.

I would like to deliver this very important item smoothly to the customer.
Our on hand stocks are also likely to run low
When will the goods shipped today be arriving?

Could you please ask the relevant departments to ship it as soon as possible and please let us know as best as you can when it will get here?

We are very boastful that we are selling lots of your products in Japan.
We have lots of sales planned for the end of year, we ask for your cooperation with this.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime