Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello, I am a female Zen priest, looking for a Samue in BLACK. I have...

This requests contains 516 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" "ネット通販" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mooomin , yaolong ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by watanosato at 04 Oct 2014 at 15:47 3519 views
Time left: Finished

Hello,

I am a female Zen priest, looking for a Samue in BLACK.

I have this which I bought some time ago, & which I like very much. (I have both the jacket and pants). Though I bought a men's "small" - it is still large for me. I wondered if you ever carry either men's XS or women's sizes (I typically wear US women's medium).

Also, I am looking for a new white undershirt ('juban') with collar similarly sized.

I don't currently see these items in your portal, but wondered if you might ever carry them.

Regards,

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2014 at 16:07
こんにちは。

私は女性の禅僧です、黒の作務衣を探しています。

以前に購入してとても気に入っています(ジャケットとパンツも持っています)。男性用のSサイズを買ったのですが、それでも私には大きすぎます。男性用XSか女性用サイズはありますか(通常女性用US Mサイズを着ています)。

それと、新たに白の下着(襦袢)襟付きで同じようなサイズのものも探しています。

あなたのサイトでは見つけることができませんが、こういったものの取り扱いがないかうかがいたく連絡いたしました。

よろしくお願いいたします。
watanosato likes this translation
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2014 at 16:09
こんにちは。
私は女性の禅の僧侶でして、黒色の作務衣を探しております。
少し前に買ったものがあるのですが、大変気に入っております(ジャケットとズボン、両方あります)。
男性用の「S」を買ったのですが、私にとっては大きすぎます。男性用「XS」か、女性用のサイズがあるか教えてください(私は、通常アメリカサイズの女性用Mを着用します)。
また、新品の白色の下着(「襦袢」)及び、同サイズの襟を探しております。
これらの商品はあなたのポータルでは、今のところ見つからないので、これから取り扱う予定があるか気になりました。
よろしくお願い致します。
watanosato likes this translation
yaolong
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2014 at 15:59
こんにちは、私は黒の作務衣を探して、女性の禅僧。これは私が買ったいくつかの時間前、& が非常に好きがあります。(私があるジャケットとズボン)。男性の「小さな」- を買った私のためまだ大きいです。私はあなたが今まで運ぶかどうかメンズ XS または (私は通常米国の女性の媒体) 着用女性のサイズのいずれか疑問に思いました。また、私は同様に大きさの襟付き新しい白いシャツ ('十番') を探しています。現在、ポータルでこれらの項目が表示されないが、かどうかこれまで、それらを運ぶかもしれないか疑問に思いました。よろしく、
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime