[Translation from French to Japanese ] Important : Lorsque vous répondez à ce message, Amazon.fr remplace votre adr...

This requests contains 1094 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ekco , cayo_fr , kanako762 ) and was completed in 7 hours 21 minutes .

Requested by kenjisagara at 04 Oct 2014 at 03:34 2345 views
Time left: Finished


Important : Lorsque vous répondez à ce message, Amazon.fr remplace votre adresse électronique par une adresse fournie par Amazon.fr, ce afin de protéger votre identité, et transmet ce message de votre part. Amazon.fr filtre tous les messages avant de les transmettre au vendeur pour identifier des fraudes potentielles. Les messages bloqués par ce filtre ne sont pas transmis. Amazon.fr garde une copie de tous les courriels envoyés et reçus par le biais de ce service, y compris ce message, qui pourront être utilisés en particulier dans le cadre de demande de Garantie A à Z. En utilisant ce service, vous acceptez ces conditions.

ekco
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2014 at 04:18
重要:このメッセージに返信すると、 あなたのアイデンティティを保護するために、Amazon.frは、 あなたの電子メールアドレスをAmazon.frが提供するアドレスに置き換えて、あなたの代わりにあなたのメッセージを送信致します。 Amazon.frは、詐欺の可能性を識別するために、売り手に送信するすべてのメッセージを、送信前にフィルタリングしています。このフィルタによってブロックされたメッセージは送信されません。 Amazon.frは、このメッセージを含めた、このサービスを利用して送受信されるすべての電子メールのコピーを保管します。このサービスを利用すると、これらの条件に同意していることになります。
cayo_fr
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2014 at 07:30
重要
個人情報保護のため、このメッセージにご返信いただいた時点で、Amazonフランスはあなたのメールアドレスを当社がご用意したアドレスにて代用し、メールを転送いたします。
Amazonフランスでは、不正行為等監視のため、売り手に送信する前に全てのメールにフィルタをかけています。このフィルタでブロックされたメールは転送されません。
Amazon.フランスでは、このサービスを通してやりとりされた全ての受信、送信メールのコピーを保存しています。garantie A à Z保証サービスの枠内で使用可能である当メールも保存されています。
このサービスを使用される場合はこれらの条件に同意していただきます。


cayo_fr
cayo_fr- over 9 years ago
注記:garantie A à Z とは、Amazonフランス、マーケットプレイスでの買い物で発生する問題に対する保証サービスです

------------- Début du message -------------
Bonjour Messieurs,
Je souhaite vous retourner le produit et être remboursé.
Je ne peux le critiquer ne l'ayant pas essayé.
En revanche, n'ayant qu'une main, son ergonomie ne me permettra pas de l'utiliser.
Il est tout neuf dans sa boîte d'origine et rien n'a été déballé.
Je suis invalide à 80% et je pensais sincèrement avoir trouvé enfin le produit miracle.
Merci par avance pour votre compréhension
Salutations distinguées

cayo_fr
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2014 at 06:33
------メッセージ始まり------

こんにちは。
商品の返品と返金をお願いいたします。
試していないので批判もできません。
そもそも私には手が一つしかないので、この仕様では使うことができないのです。
もとの箱にはいったまま新品で、何も取り出していません。
私は重度80%の身障者であり(※訳者注:フランスの障害程度です。100%で植物状態です)ついに奇跡の商品を見つけたと心から思ったのですが。
ご理解いただけると幸いです。
よろしくお願いいたします。
kanako762
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2014 at 10:55
こんにちは。
商品を返品し、払い戻りして頂きたいと思っております。
まだ商品は開封しておりません。
しかしながら、私は手が片方しか使えない為、商品を使うことができません。
商品は開封しておりませんので、購入した時と同じ状態です。
私は体の80%が不具で、この商品は私にとって奇跡的な商品だと思っておりました。
ご理解いただきますよう宜しくお願いしたします。
敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime