Notice of Conyac Termination

[Translation from French to Japanese ] Important : Lorsque vous répondez à ce message, Amazon.fr remplace votre adr...

This requests contains 1094 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ekco , cayo_fr , kanako762 ) and was completed in 7 hours 21 minutes .

Requested by kenjisagara at 04 Oct 2014 at 03:34 2729 views
Time left: Finished


Important : Lorsque vous répondez à ce message, Amazon.fr remplace votre adresse électronique par une adresse fournie par Amazon.fr, ce afin de protéger votre identité, et transmet ce message de votre part. Amazon.fr filtre tous les messages avant de les transmettre au vendeur pour identifier des fraudes potentielles. Les messages bloqués par ce filtre ne sont pas transmis. Amazon.fr garde une copie de tous les courriels envoyés et reçus par le biais de ce service, y compris ce message, qui pourront être utilisés en particulier dans le cadre de demande de Garantie A à Z. En utilisant ce service, vous acceptez ces conditions.

重要:このメッセージに返信すると、 あなたのアイデンティティを保護するために、Amazon.frは、 あなたの電子メールアドレスをAmazon.frが提供するアドレスに置き換えて、あなたの代わりにあなたのメッセージを送信致します。 Amazon.frは、詐欺の可能性を識別するために、売り手に送信するすべてのメッセージを、送信前にフィルタリングしています。このフィルタによってブロックされたメッセージは送信されません。 Amazon.frは、このメッセージを含めた、このサービスを利用して送受信されるすべての電子メールのコピーを保管します。このサービスを利用すると、これらの条件に同意していることになります。

------------- Début du message -------------
Bonjour Messieurs,
Je souhaite vous retourner le produit et être remboursé.
Je ne peux le critiquer ne l'ayant pas essayé.
En revanche, n'ayant qu'une main, son ergonomie ne me permettra pas de l'utiliser.
Il est tout neuf dans sa boîte d'origine et rien n'a été déballé.
Je suis invalide à 80% et je pensais sincèrement avoir trouvé enfin le produit miracle.
Merci par avance pour votre compréhension
Salutations distinguées

------メッセージ始まり------

こんにちは。
商品の返品と返金をお願いいたします。
試していないので批判もできません。
そもそも私には手が一つしかないので、この仕様では使うことができないのです。
もとの箱にはいったまま新品で、何も取り出していません。
私は重度80%の身障者であり(※訳者注:フランスの障害程度です。100%で植物状態です)ついに奇跡の商品を見つけたと心から思ったのですが。
ご理解いただけると幸いです。
よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime