[日本語から英語への翻訳依頼] 以前、**が担当していただいた時にPaypalでの支払いを何度かした事があります。 Paypalの方が早く送金が完了できるので使いたかったのですが、電子送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chiba さん kanako762 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/10/02 23:38:03 閲覧 1755回
残り時間: 終了

以前、**が担当していただいた時にPaypalでの支払いを何度かした事があります。
Paypalの方が早く送金が完了できるので使いたかったのですが、電子送金のみしか
対応は難しいでしょうか?

バッテリーの保証についてはいかがでしょうか?


会社に連絡をしたところ、担当が変わりましたと言われました。
あなたとはもう一緒に仕事はできないのですか?

chiba
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 23:52:12に投稿されました
Previously, when ** was in charge, we used Paypal for our payments several times.
Because people who use Paypal are able to complete their payments very fast, isn't it quite difficult to deal with electronic money transfer?

How about the battery warranty?

When I contacted the company I was told that the person in charge had changed.
Can they not work together with you?
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 23:57:05に投稿されました
before ,XX was doing it for me and I payed with paypal.
I wanted to pay by paypal because it is so fast to pay for the payment of the products, but is it too difficult to do it ?

And what about the battery of the issuance ?

When I asked about the company, the person in charge changed.
That means I could not work with you anymore ?
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 00:43:33に投稿されました
When ** was dealing with you, we sometimes used Paypal for payment. Could you accept Paypal payment? We want to use it because it's fast. Can we only use EFT?
How about a warranty of battery?
The company told me that the person in charge was changed.
Could you work with us again?

★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 23:59:44に投稿されました
Hi, Mr. _______

I hope you are doing well.
In past, when ______ was taking charge of my case, I made several payment over PayPal.
I understand the benefit of using Paypal due to its fast money transfer. I would like to know if you only accept electronic money transfer. If you accept any other payment method, please let me know.

Also, what about the battery warranty?

When I contacted your company, I was informed that in charge person had changed.
Does it mean I no longer have a chance to work with you?

Sincerely,
____________
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

もう1件、翻訳を依頼しています。
一緒に翻訳をしていただけると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。