翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 37 / 1 Review / 2014/10/02 23:57:05

日本語

以前、**が担当していただいた時にPaypalでの支払いを何度かした事があります。
Paypalの方が早く送金が完了できるので使いたかったのですが、電子送金のみしか
対応は難しいでしょうか?

バッテリーの保証についてはいかがでしょうか?


会社に連絡をしたところ、担当が変わりましたと言われました。
あなたとはもう一緒に仕事はできないのですか?

英語

before ,XX was doing it for me and I payed with paypal.
I wanted to pay by paypal because it is so fast to pay for the payment of the products, but is it too difficult to do it ?

And what about the battery of the issuance ?

When I asked about the company, the person in charge changed.
That means I could not work with you anymore ?

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/10/04 01:49:25

元の翻訳
before ,XX was doing it for me and I payed with paypal.
I wanted to pay by paypal because it is so fast to pay for the payment of the products, but is it too difficult to do it ?

And what about the battery of the issuance ?

When I asked about the company, the person in charge changed.
That means I could not work with you anymore ?

修正後
before, XX was doing it for me and I payed [spelling] with PayPal.
I wanted to pay by ¨PayPal because it is so fast to pay for the payment of the products, but is it too difficult to do it?

And what about the battery of the issuance [wrong word]?

When I asked about the company, the person in charge changed.
That means I could not work with you anymore ?

これでは通じません。

コメントを追加
備考: もう1件、翻訳を依頼しています。
一緒に翻訳をしていただけると助かります。