以前、**が担当していただいた時にPaypalでの支払いを何度かした事があります。
Paypalの方が早く送金が完了できるので使いたかったのですが、電子送金のみしか
対応は難しいでしょうか?
バッテリーの保証についてはいかがでしょうか?
会社に連絡をしたところ、担当が変わりましたと言われました。
あなたとはもう一緒に仕事はできないのですか?
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2014 at 23:52
Previously, when ** was in charge, we used Paypal for our payments several times.
Because people who use Paypal are able to complete their payments very fast, isn't it quite difficult to deal with electronic money transfer?
How about the battery warranty?
When I contacted the company I was told that the person in charge had changed.
Can they not work together with you?
kazuhiko likes this translation
Because people who use Paypal are able to complete their payments very fast, isn't it quite difficult to deal with electronic money transfer?
How about the battery warranty?
When I contacted the company I was told that the person in charge had changed.
Can they not work together with you?
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2014 at 23:57
before ,XX was doing it for me and I payed with paypal.
I wanted to pay by paypal because it is so fast to pay for the payment of the products, but is it too difficult to do it ?
And what about the battery of the issuance ?
When I asked about the company, the person in charge changed.
That means I could not work with you anymore ?
I wanted to pay by paypal because it is so fast to pay for the payment of the products, but is it too difficult to do it ?
And what about the battery of the issuance ?
When I asked about the company, the person in charge changed.
That means I could not work with you anymore ?
★★☆☆☆ 2.0/1
Rating
50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2014 at 00:43
When ** was dealing with you, we sometimes used Paypal for payment. Could you accept Paypal payment? We want to use it because it's fast. Can we only use EFT?
How about a warranty of battery?
The company told me that the person in charge was changed.
Could you work with us again?
How about a warranty of battery?
The company told me that the person in charge was changed.
Could you work with us again?
★★☆☆☆ 2.0/1
Rating
50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2014 at 23:59
Hi, Mr. _______
I hope you are doing well.
In past, when ______ was taking charge of my case, I made several payment over PayPal.
I understand the benefit of using Paypal due to its fast money transfer. I would like to know if you only accept electronic money transfer. If you accept any other payment method, please let me know.
Also, what about the battery warranty?
When I contacted your company, I was informed that in charge person had changed.
Does it mean I no longer have a chance to work with you?
Sincerely,
____________
kazuhiko likes this translation
I hope you are doing well.
In past, when ______ was taking charge of my case, I made several payment over PayPal.
I understand the benefit of using Paypal due to its fast money transfer. I would like to know if you only accept electronic money transfer. If you accept any other payment method, please let me know.
Also, what about the battery warranty?
When I contacted your company, I was informed that in charge person had changed.
Does it mean I no longer have a chance to work with you?
Sincerely,
____________