[Translation from Japanese to English ] Previously, when ** was in charge, we used Paypal for our payments several ti...

This requests contains 166 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chiba , kanako762 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by kazuhiko at 02 Oct 2014 at 23:38 1836 views
Time left: Finished

以前、**が担当していただいた時にPaypalでの支払いを何度かした事があります。
Paypalの方が早く送金が完了できるので使いたかったのですが、電子送金のみしか
対応は難しいでしょうか?

バッテリーの保証についてはいかがでしょうか?


会社に連絡をしたところ、担当が変わりましたと言われました。
あなたとはもう一緒に仕事はできないのですか?

Previously, when ** was in charge, we used Paypal for our payments several times.
Because people who use Paypal are able to complete their payments very fast, isn't it quite difficult to deal with electronic money transfer?

How about the battery warranty?

When I contacted the company I was told that the person in charge had changed.
Can they not work together with you?

Client

Additional info

もう1件、翻訳を依頼しています。
一緒に翻訳をしていただけると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime