Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Previously, when ** was in charge, we used Paypal for our payments several ti...

This requests contains 166 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chiba , kanako762 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by kazuhiko at 02 Oct 2014 at 23:38 1934 views
Time left: Finished

以前、**が担当していただいた時にPaypalでの支払いを何度かした事があります。
Paypalの方が早く送金が完了できるので使いたかったのですが、電子送金のみしか
対応は難しいでしょうか?

バッテリーの保証についてはいかがでしょうか?


会社に連絡をしたところ、担当が変わりましたと言われました。
あなたとはもう一緒に仕事はできないのですか?

chiba
Rating 58
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2014 at 23:52
Previously, when ** was in charge, we used Paypal for our payments several times.
Because people who use Paypal are able to complete their payments very fast, isn't it quite difficult to deal with electronic money transfer?

How about the battery warranty?

When I contacted the company I was told that the person in charge had changed.
Can they not work together with you?
kazuhiko likes this translation
kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2014 at 23:57
before ,XX was doing it for me and I payed with paypal.
I wanted to pay by paypal because it is so fast to pay for the payment of the products, but is it too difficult to do it ?

And what about the battery of the issuance ?

When I asked about the company, the person in charge changed.
That means I could not work with you anymore ?
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2014 at 00:43
When ** was dealing with you, we sometimes used Paypal for payment. Could you accept Paypal payment? We want to use it because it's fast. Can we only use EFT?
How about a warranty of battery?
The company told me that the person in charge was changed.
Could you work with us again?

★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2014 at 23:59
Hi, Mr. _______

I hope you are doing well.
In past, when ______ was taking charge of my case, I made several payment over PayPal.
I understand the benefit of using Paypal due to its fast money transfer. I would like to know if you only accept electronic money transfer. If you accept any other payment method, please let me know.

Also, what about the battery warranty?

When I contacted your company, I was informed that in charge person had changed.
Does it mean I no longer have a chance to work with you?

Sincerely,
____________
kazuhiko likes this translation

Client

Additional info

もう1件、翻訳を依頼しています。
一緒に翻訳をしていただけると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime