1.
We are not currently seeking distribution partners at this time, nor can we offer wholesale pricing.
We will keep your request on file should we seek out additional partners in the future.
2.
We carry all those other brands you listed.
We could give you a price on any items with quantity and shipping address.
3.
わかりました
無理を言って申し訳ありません
我々は20個を送料込みで$655にて購入いたします
paypalにてお支払いいたしますので、私のpaypalアドレスにインボイスを送ってください
今後は購入量を増やしていきますので、その際には購入価格を下げていただけますか?
今の時点では販売パートナーを求めていませんし卸売価格を提供していません。
ご要望はファイルに記録しておきますので将来的にパートナーを模索する際にはご連絡を差し上げます。
2.
当社は、あなたが記載した他のブランドの全てを販売しています。
購入量と配送先住所を教えていただけたらどんな商品でも価格をお伝えいたします。
3.
I understand.
Sorry for the trouble.
We would like to purchase 20 items for $ 655 including shipping.
Since I pay by paypal, please send your invoice to my paypal address.
As we will increase the purchase amount in the future, could you please go down the purchase price in that case?
将来において、加えてのパートナーを募集する場合のためにあなたのリクエストを保存させていただきます。
2.私たちはあなたが販売している、他のブランドは全て扱っています。
どの商品でも数量と配送住所を下されば価格をお送りすることができます。
現在私共は物流のパートナーは探しておらず、卸売価格で提供する事もできません。
そのようなリクエストがあった旨は、今後パートナーを探す際のために控えておきます。
2.
その他のリストでいただいた商品は在庫があります。
商品の数により送料を含めた金額をお出しする事ができます。
3.
I understood.
I would like to apologize for asking you selfishly.
We would like to purchase 20 quantities with shipping fee for $655.
We would like to make a payment by paypal, so please send me an invoice to my paypal address.
We would like to increase the quantity in future. Would you give us some discounts on the price then?