[Translation from Japanese to English ] Thanks for your purchase. I'll send out your item by SAL. SAL takes 2 to 3 ...

This requests contains 425 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , fujisawa_2014 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by kazuhiro at 01 Oct 2014 at 17:43 1627 views
Time left: Finished

あなたの購入をありがとう。
私は、あなたのアイテムをSAL便で発送します。
SALは、あなたに到着するまで2-3週間かかります。
あなたが速達を望む場合、私にコンタクトして下さい。
私から必要な追加料金をお教えします。

注意!!南米・ロシア・アフリカのバイヤーの方へ

あなたの国は日本からとても遠いため、あなたに到着するまでとても時間がかかります。
私の経験上、4-7週間かかることがあります。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2014 at 17:55
Thanks for your purchase.
I'll send out your item by SAL.
SAL takes 2 to 3 weeks till it reaches you.
If you prefer express mail, please contact me.
I'll let you know the additional cost needed.

Warning!! To buyers from South America, Russia and Africa

Your country is very far from Japan and it takes long till the item reaches you.
From my experience it could take 4 to 7 weeks.
kazuhiro likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kazuhiro
kazuhiro- over 9 years ago
素早い翻訳ありがとうございました。
私は英語がダメなのでとても助かります。早速使わせていただきます!!
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2014 at 17:57
Thank you for your purchase.
I will ship your items by SAL mail .
By SAL it takes 2-3 weeks to arrive.
If you wish to use express mail, please contact me.
I will inform you about the additional fee required.

Note! ! Buyers from South America, Russia and Africa

Because of the distance from Japan, it will take some time before the package is delivered to you.
From my experience, sometimes it takes 4-7 weeks.
kazuhiro likes this translation
kazuhiro
kazuhiro- over 9 years ago
素早い翻訳ありがとうございました。
私は英語がダメなのでとても助かります。早速使わせていただきます!!
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2014 at 17:56
Thank you for your business.
I am sending your item through SAL mail.
It should take about 2 to 3 weeks.
If you would like it sent through express mail, please contact me.
I will tell you the additional charges.

Warning! To buyers in South America, Russia, and Africa:

It will take a long time for items to arrive to your country because they are very far away.
From my experience, it can take up to 4 to 7 weeks.
kazuhiro likes this translation
kazuhiro
kazuhiro- over 9 years ago
素早い翻訳ありがとうございました。
私は英語がダメなのでとても助かります。早速使わせていただきます!!

そのため、私はトラッキングナンバーを付けることを強くお勧めします。
そうすることで、あなたは荷物の追跡ができて、荷物がなかなか届かないことで
不安になることを防げます。
トラッキングナンバーを付ける料金は、たった4ドル追加するだけです。
あなたがそのことを理解して、トラッキングナンバーを付けることを希望する場合、
私にコンタクトしてください。私はあなたに追加のインボイスを送ります。

それでは、私はあなたのアイテムの発送準備をします。
それの発送後、私はあなたにeメールを送ります。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2014 at 17:58
Therefore I highly recommend that you add tracking number.
That way you can track your parcel and there is no need to worry about parcel not arriving for a long time.
Only additional $4 is needed for adding a tracking number.
Please contact me if you understand and would like to add tracking number.
I'll send you an additional invoice.

I'll prepare shipment of your item then.
I'll send you an email after it dispatches.
kazuhiro likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kazuhiro
kazuhiro- over 9 years ago
素早い翻訳ありがとうございました。
私は英語がダメなのでとても助かります。早速使わせていただきます!!
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2014 at 17:53
Therefore, I strongly recommend that you attach a tracking number.
By doing so, you will be able to keep track of the package, and you will not be worried about the package not being delivered.
The fee to attach a tracking number is only $ 4.
If you understand this fact and wish to attach a tracking number,
please contact me. I will send you an additional invoice .

So, I will preparing your item for shipping.
After shipping it, I will send you an e-mail.
kazuhiro likes this translation
kazuhiro
kazuhiro- over 9 years ago
素早い翻訳ありがとうございました。
私は英語がダメなのでとても助かります。早速使わせていただきます!!
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2014 at 17:59
Because of that, I highly recommend that you add a tracking number.
If you do that, you can keep track of your items, and stop worrying about not receiving your item.
It only costs 4 dollars to add a tracking number.
If you understand this, and you want to add a tracking number, please contact me. I will send you an additional invoice.

Next, I will prepare to send your item out.
After sending it out, I will send you an email.
kazuhiro likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kazuhiro
kazuhiro- over 9 years ago
素早い翻訳ありがとうございました。
私は英語がダメなのでとても助かります。早速使わせていただきます!!

Client

Additional info

お客様に送るメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime