Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回のメールでお願いしたAのBearing Mount and screwも注文します。 提案いただいた、中古品のもので良いです。 返品されたAに使用され...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん spdr さん sujiko さん tommy18 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mirakomaによる依頼 2014/10/01 16:14:55 閲覧 2367回
残り時間: 終了

前回のメールでお願いしたAのBearing Mount and screwも注文します。
提案いただいた、中古品のもので良いです。
返品されたAに使用されていたパーツで問題ありません。
できるだけ安価で販売して下さい。INVOICEに金額を記載して下さい。

Bは入荷しましたか?
できれば、今回の注文商品と一緒に発送して欲しいです。



3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 16:21:30に投稿されました
I will also order Bearing Mount and screw of A which I asked for in the previous e-mail.
The used product will be fine as you suggested.
There is no problem with the parts used in returned A.
Please sell it as cheap as possible.
Please enter the amount of money in the invoice.

Has B been arrived?
I would like you to ship them together with the products of this order, if possible.
★★★★☆ 4.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 16:24:38に投稿されました
I also would like to order the bearing mount and screw of A as I requested previous email.
The used one is all right for me as you suggested.
There is no problem if it is the returned parts used for A.
Please give me at lower price as much as possible and indicate it on the invoice.

Have you obtain B?
If it is possible, I would like to request you to ship them together with items I ordered this time.
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 16:24:38に投稿されました
I place an order of bearing mount and screw of A that I had asked in the last email.
The used one that you had suggested is fine.
The parts that had been used by A and returned is fine.
I ask for you to sell it as inexpensive as possible, and list the sales amount in the invoice.

Have you received B?
If you can, I would like you to send it with the item that I order this time.
★★★☆☆ 3.0/1
tommy18
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 16:30:26に投稿されました
I will order Bearing Mount and screw of A as I asked by a previous mail.
It is OK for the used one as you suggested.
There is no problem with a part which was used for the returned A.
Please sell it as cheap as you can. Please show the price in an invoice.

Has the B already delivered?
If it is possible, I hope you to send it with the product together of this time.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

アルファベットのAとBには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。