翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/10/01 16:21:30
前回のメールでお願いしたAのBearing Mount and screwも注文します。
提案いただいた、中古品のもので良いです。
返品されたAに使用されていたパーツで問題ありません。
できるだけ安価で販売して下さい。INVOICEに金額を記載して下さい。
Bは入荷しましたか?
できれば、今回の注文商品と一緒に発送して欲しいです。
I will also order Bearing Mount and screw of A which I asked for in the previous e-mail.
The used product will be fine as you suggested.
There is no problem with the parts used in returned A.
Please sell it as cheap as possible.
Please enter the amount of money in the invoice.
Has B been arrived?
I would like you to ship them together with the products of this order, if possible.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I will also order Bearing Mount and screw of A which I asked for in the previous e-mail.
The used product will be fine as you suggested.
There is no problem with the parts used in returned A.
Please sell it as cheap as possible.
Please enter the amount of money in the invoice.
Has B been arrived?
I would like you to ship them together with the products of this order, if possible.
修正後
I will also order Bearing Mount and screw of A which I asked for in the previous e-mail.
The used product you have suggested will be fine.
There is no problem with the parts used in returned A.
Please show me your best quote,
and let us have the invoice attached with a price list.
Has B been arrived?
I would like you to ship them together with the products of this order, if possible.
全体的に4人の翻訳者の中で一番出来がいいと感じますが、二文目は原文と違った意味になってしまうので添削例のようにしたほうがいいでしょう。 cheapは「粗悪品」というイメージもあり、あまり国際取引の現場では人気がありません。こういう場合はbest price, best quoteという表現をよく使うようです。
丁寧に添削してくださりありがとうございました。大変勉強になりました。
Please quote the best priceでした。quoteは動詞で使うことが多いです。
ありがとうございます。次回ぜひ使わせて頂きます。