翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/01 16:24:38

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

前回のメールでお願いしたAのBearing Mount and screwも注文します。
提案いただいた、中古品のもので良いです。
返品されたAに使用されていたパーツで問題ありません。
できるだけ安価で販売して下さい。INVOICEに金額を記載して下さい。

Bは入荷しましたか?
できれば、今回の注文商品と一緒に発送して欲しいです。



英語

I place an order of bearing mount and screw of A that I had asked in the last email.
The used one that you had suggested is fine.
The parts that had been used by A and returned is fine.
I ask for you to sell it as inexpensive as possible, and list the sales amount in the invoice.

Have you received B?
If you can, I would like you to send it with the item that I order this time.

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/08 12:27:14

元の翻訳
I place an order of bearing mount and screw of A that I had asked in the last email.
The used one that you had suggested is fine.
The parts that had been used by A and returned is fine.
I ask for you to sell it as inexpensive as possible, and list the sales amount in the invoice.

Have you received B?
If you can, I would like you to send it with the item that I order this time.

修正後
I place an order of bearing mount and screw of A that I had asked in the last email.
The used ones that you had recommended will suffice.
and so will the parts that had been used by A and was returned.
I ask for you to sell them as inexpensive as possible, and list the sales amount in the invoice.

Have you received B?
If you can, I would like you to send it with the item that I order this time.

省略された言葉が多く、見た目より大変そうです。二行目、三行目は用が足りるという意味と私はとらえましたが、そうなると添削例のsufficeが使えると思います。四行目は複数になる確率が高いので複数形にしました。量がわからないときは複数形にしたほうが無難でしょう。

コメントを追加
備考: アルファベットのAとBには商品名が入ります。