翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/10/01 16:24:38

spdr
spdr 52
日本語

前回のメールでお願いしたAのBearing Mount and screwも注文します。
提案いただいた、中古品のもので良いです。
返品されたAに使用されていたパーツで問題ありません。
できるだけ安価で販売して下さい。INVOICEに金額を記載して下さい。

Bは入荷しましたか?
できれば、今回の注文商品と一緒に発送して欲しいです。



英語

I also would like to order the bearing mount and screw of A as I requested previous email.
The used one is all right for me as you suggested.
There is no problem if it is the returned parts used for A.
Please give me at lower price as much as possible and indicate it on the invoice.

Have you obtain B?
If it is possible, I would like to request you to ship them together with items I ordered this time.

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/08 12:49:58

元の翻訳
I also would like to order the bearing mount and screw of A as I requested previous email.
The used one is all right for me as you suggested.
There is no problem if it is the returned parts used for A.
Please give me at lower price as much as possible and indicate it on the invoice.

Have you obtain B?
If it is possible, I would like to request you to ship them together with items I ordered this time.

修正後
I also would like to order the bearing mount and screw of A as I requested in our previous email.
The used one you have recommended is all right for me.
There is no problem if they are the returned parts used for A.
Please give me your best quote as much as possible and show me on the invoice.

Have you obtained B?
If it is possible, I would like to request you to ship them together with the items I ordered this time.

表現自体は読みやすくていいのですが、多少、文法・語法上の間違いも見かけます。全体的には実用的に大きな問題ではありませんが、翻訳は他人が利用するということでこの点は厳しくチェックさせていただきました。2文目はこのように訳すと「あなたがご指摘のとおり」となってしまい、原文とはかなり違った意味になってしまいます。

コメントを追加
備考: アルファベットのAとBには商品名が入ります。