Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は返事が遅れてごめんなさい。 あなたは剣の購入にご興味があると聞いてとても嬉しいです。 剣を作成するにあたって何点か確認させてください。 ・あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん kumi-kiri さん yxn667 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

khanによる依頼 2014/09/30 23:21:20 閲覧 2795回
残り時間: 終了

この度は返事が遅れてごめんなさい。

あなたは剣の購入にご興味があると聞いてとても嬉しいです。

剣を作成するにあたって何点か確認させてください。

・あなたのオーダーは、我々にとって特殊なので我々が刀を作るには最低2万ドルからのスタートとなります。

・製作から貴方に渡すまで大体5,6か月ほどかかります。

・剣がどういう仕様になるか知りたいので、写真を送ってください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 23:37:40に投稿されました
Sorry for my late reply.
I am very glad to know that you are interested in buying the sword.
I have some questions before making the sword.
- Since your order is peculiar for us, we need to start with $20,000 at the minimum so that we can make the sword.
- It will take 5 to 6 months to deliver the completed work.
- Please send us pictures, as we would like to know the specification of your desire.
kumi-kiri
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 23:44:27に投稿されました
I apologize for my late response.

I am happy to hear that you are interested in purchasing a sword.

Please allow me to make sure a few points for smithing a sword.

•Because your order is specific, the price of the production of the sword will start from at least $20,000.

•It will take up to 5 to 6 months for completion of the production until it comes to your hand.

•I would like you to send me a picture of the sword because I would like to know what kind of specification will be to the sword.

★★★★☆ 4.0/1
yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 23:35:55に投稿されました
We would like to apologize for our late reply.

We are glad to hear that you are interested in purchasing the sword.

Please let us let you know a few things.

- Your order needs special requirements for us, the costs start from at least $20,000 to produce the sword.
- It takes about 5 to 6 months to produce and deliver it to you.
- Please send us some photos how you would like the sword to be.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。