[Translation from German to Japanese ] Die Entfaltung hoher architektonischer Qualität auf engstem Raum durch die Nu...

This requests contains 1288 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kyuco , hermes2014 ) and was completed in 13 hours 48 minutes .

Requested by tsukano at 30 Sep 2014 at 22:36 2462 views
Time left: Finished

Die Entfaltung hoher architektonischer Qualität auf engstem Raum durch die Nutzung von Tageslicht ist das wesentliche Merkmal des zweiten Siegerprojektes „House T“ von Michiya Tsukano. Die geometrische Komposition des Gebäudes erlaubt einerseits die natürliche Raumbelichtung, die ausnahmslos von oben erfolgt, andererseits ermöglicht sie die Schaffung von großzügig anmutenden räumlichen Zusammenhängen und Außenraumbezügen. Die Innenräume erfahren dadurch eine entscheidende Aufwertung. Die gezielte Auswahl der eingesetzten Materialien bestimmt die Lichtfarben in den Innen- und Außenbereichen und erzeugt damit eine subtile räumliche Strukturierung.

kyuco
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2014 at 23:01
ごく狭い空間の建築的な質を、自然光を利用することによって伸展させていること、これが第2等に入賞した塚野路哉氏の作品「House T」の本質的特徴である。建物の幾何学的構成は、例外なく上から降り注ぐという自然な採光を可能にする一方、大らかな印象を与える空間の関係性や外部空間とのつながりを作り出している。また内部空間の価値がそれによって決定的に引き上げられる。厳選された使用素材によって内外の領域の光の色合いが決まり、繊細な空間構造が生み出されている。
tsukano likes this translation
hermes2014
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2014 at 05:04
自然光を利用した非常に狭い空間での高度なクオリティーの建築術の展開は、塚野路哉の銀賞受賞作品「House T」の本質的特徴となっている。建物の幾何学的コンポジションは、例外なく上部からなされる自然な空間照明を可能にしていると同時に、鷹揚な気持ちにさせる空間的な関連付けと外部空間への関連付けを作り出している。それによって、内部空間の価値が決定的に高められている。適切に選択された使用素材が、内部空間や外部空間の光の色を決定しており、このことが微妙な空間構造を生み出している。



Über Daylight Spaces
Seit 2008 wird der internationale Architektur- und Designwettbewerb Daylight Spaces biennal vom Zentrum für Umweltsensitivität des Departments für Bauen und Umwelt ausgelobt. Mit der Initiative soll auf die Bedeutung von natürlichem Licht für zukunftsfähige Gebäudekonzepte hingewiesen und diese im Bewusstsein von Architekturschaffenden verankert werden. Insgesamt wurden bislang mehr als 120 Projekte aus aller Welt eingereicht. Im Sinne des internationalen Austausches von Wissen und Erfahrungen auf dem Gebiet der tageslichtsensitiven Gebäudeplanung winkt den GewinnerInnen ein einmonatiger Aufenthalt in Krems.

kyuco
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2014 at 23:18
Daylight Spacesについて
国際建築デザインコンテストDaylight Spaces は、2008年より2年に1度、建設環境科の環境知覚センターによって行われている。この活動により、将来性ある建築コンセプトにおける自然光の意義に関心を向け、建築を生み出す側の意識にしっかりと根付かせることを目指している。これまでに世界中から120以上の作品が応募されている。自然光を意識した建築計画分野における、知識や経験を国際的に共有していく目的で、受賞者は1ヶ月間クレムスに滞在することになっている。
tsukano likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2014 at 12:24
デイライトスペースについて
2008年以来、国際建築学とデザインの大会であるデイライトスペースは建築環境学部環境センターによって提供されています。
当初は自然光の重要性を強調した持続可能な建物の概念に重点が置かれており、ここには建築の専門家としての意識があります。
総計で世界中から120以上のプロジェクトがこれまでに提出されています。知識の国際的な交換、そしてデイライトセンシティブ建築設計の
分野における経験の目的のもと、受賞者にはクレムスにおける一ヶ月の滞在が許可されます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime