[Translation from Japanese to English ] 1) Also, one of the conditions for listing is that I submit the invoice from ...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , naoki19880220 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by mg_takehisa at 30 Sep 2014 at 20:54 1363 views
Time left: Finished

①また、出品の条件に、私には仕入れ先インボイスの提出を求められています。
そのため、万が一偽物だとすると御社にも迷惑をかけてしまう可能性があります。
(検証にメーカーが関わる可能性もあります)
御社にはいつもお世話になっているので大変恐縮なのですが、ご協力お願いします。

尚、仕入れ先がメーカーの場合には何も問題ありませんが、インボイスが必要となります。


②解除のメールがきましたが未だ保留の状態です。
配送を依頼したいのですが、どうすればいいですか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 21:15
1) Also, one of the conditions for listing is that I submit the invoice from a supplier.
For that purpose in case the item is fake it may cause inconvenience to you, too.
(Manufacturer may be involved in inspection)
You've always supported us and I' afraid to ask you this, but I appreciate your cooperation.

Also, if manufacturer is the supplier there is no problem, but invoice is needed.

2) I received an email about unlocking but it's still pending.
I'd like to request delivery, what should I do?
mg_takehisa likes this translation
naoki19880220
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 21:23
① Also, as the condition of listing items, we are asked to submit invoice from the products' sources.
Thus, if ever there is any counterfeit product, it may cause some trouble to your company.
(It also may get the maker involved)
We are totally aware that it would cause some hassles to your company and we feel sorry for that since your company has always provided us a great service, but we are hoping for your corporation.

Also, there will be no trouble if the source of the product is its maker. But in that case we need the invoice from the maker.

②We received a message about the cancellation but the status is still " pending".
I asked to ship. Is there anything I can do about it?
mg_takehisa likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime