Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] 1) Also, one of the conditions for listing is that I submit the invoice from ...
Original Texts
①また、出品の条件に、私には仕入れ先インボイスの提出を求められています。
そのため、万が一偽物だとすると御社にも迷惑をかけてしまう可能性があります。
(検証にメーカーが関わる可能性もあります)
御社にはいつもお世話になっているので大変恐縮なのですが、ご協力お願いします。
尚、仕入れ先がメーカーの場合には何も問題ありませんが、インボイスが必要となります。
②解除のメールがきましたが未だ保留の状態です。
配送を依頼したいのですが、どうすればいいですか?
そのため、万が一偽物だとすると御社にも迷惑をかけてしまう可能性があります。
(検証にメーカーが関わる可能性もあります)
御社にはいつもお世話になっているので大変恐縮なのですが、ご協力お願いします。
尚、仕入れ先がメーカーの場合には何も問題ありませんが、インボイスが必要となります。
②解除のメールがきましたが未だ保留の状態です。
配送を依頼したいのですが、どうすればいいですか?
Translated by
transcontinents
1) Also, one of the conditions for listing is that I submit the invoice from a supplier.
For that purpose in case the item is fake it may cause inconvenience to you, too.
(Manufacturer may be involved in inspection)
You've always supported us and I' afraid to ask you this, but I appreciate your cooperation.
Also, if manufacturer is the supplier there is no problem, but invoice is needed.
2) I received an email about unlocking but it's still pending.
I'd like to request delivery, what should I do?
For that purpose in case the item is fake it may cause inconvenience to you, too.
(Manufacturer may be involved in inspection)
You've always supported us and I' afraid to ask you this, but I appreciate your cooperation.
Also, if manufacturer is the supplier there is no problem, but invoice is needed.
2) I received an email about unlocking but it's still pending.
I'd like to request delivery, what should I do?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 220letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.8
- Translation Time
- 29 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...