Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] [Notes] * Special benefits will be served to those who reserved on a prefer...

This requests contains 1908 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yoppo1026 , ozsamurai_69 , sujiko , tensei3013 , spdr , naoki19880220 , taka_fussa , arisatakesue , chanda93 , yxn667 ) and was completed in 3 hours 31 minutes .

Requested by nakagawasyota at 30 Sep 2014 at 15:30 5677 views
Time left: Finished

【注意事項】
※特典はそれぞれのオフィシャルショップご予約者先着となりますので、なくなり次第終了となります。
※倖田組オフィシャルショップでご予約購入のお客様は、上記特典2種の内どちらかお選びいただけます。
※ファンクラブ限定盤と市販盤の専用のセットカートからご予約購入ください。
※対象商品:[CD+DVD]RZCD-59645/B、[CD+DVD]RZC1-59647/Bのセット購入となります。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 17:10
[Notes]
* Special benefits will be served to those who reserved on a preferential basis. So it will be finished as soon as it has run out.
* Those who reserve and purchase at KODA GUMI official shop can choose either of above two.
* Please reserve and purchase from the set cart exclusive for the fan club limited edition and the normal edition.
* Product: Set of [CD + DVD] RZCD-59645 / B and [CD + DVD] RZC1-59647 / B
nakagawasyota likes this translation
naoki19880220
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 15:59
【Important Information】
※Special items shall be offered on a first-booked, first-served basis. We will end this special item offer when it's out of stock.
※Customers who booked via Koda Gumi official shop can choose one of the two special items above at the time of purchase.
※Please make a purchase through set cart exclusive for the fun club limited version and normal version.
※Items with this special offer: set purchase of both [CD+DVD]RZCD-59645/B、[CD+DVD]RZC1-59647/B

【ご予約購入はこちら】
倖田組会員予約ページ
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/
playroom会員予約ページ
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/


★CD SHOPおよびオンライン・ショッピング・サイトご予約購入者先着特典
「HOTEL」B2告知ポスター(非売品)

naoki19880220
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 16:04
【Link for layaway purchase】
Booking page for Kouda Gumi members

Booking page for playroom members


★First come first served special item for purchasers on layaway via CD SHOP or online shopping sites
「HOTEL」B2 size poster (not for sale)
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 16:21
[Booking/Purchase Here]
KODAGUMI Member Reservation Page
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/
playroom Member Reservation Page
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/


★Bonus for advanced purchase or booking at CD SHOP or online shopping sites
[HOTEL] Advertisement Poster (not for regular sale)
nakagawasyota likes this translation

※対象商品:[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/Bの単品先着特典となります。
※ファンクラブSHOPのみ[CD+DVD]RZC1-59647/B<ファンクラブ限定盤>も対象となります。
※一部特典の取扱いの無い店舗やオンライン・ショッピング・サイトがございます。
ご購入の際はお客様ご自身で特典の有無をご確認下さい。
※特典の数には限りがございます。特典は無くなり次第終了となりますので予めご了承下さい。

tensei3013
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 18:43
*Subject goods : CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B ; single item have benefits in order of arrival
*fan club shop only CD+DVD]RZC1-59647/B<fan club limited-edition>
*Some shops and online shopping sites may not be handle this benefits.
*Please confirm if goods with or without the benefits on their own when purchased.
*A limited number of benefits are available. So please note that sales will end as soon as benefits are sold out.
nakagawasyota likes this translation
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 18:37
※ Eligible item: Eighther [CD] RZCD-59646 or [CD+DVD] RZCD-59645/B on first-come first-served.
※ Only at Fan Club Ship, [CD+DVD] RZC1-59647/B <limited for Fun Club> is also the eligible item.
※ Some shops and on-line shops may not handle the special items.
If you will purchase the special items, please check with a shop in advance.
※ The special items are limited in quantity. Please note that the event will be ended once the special items are running out.
yxn667
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 18:29
*Offer applies to ONE purchase each with [CD]RZCD-59646 and [CD+DVD]RZCD-59645/B on a first‐come‐first‐served basis.
*At a Fan club shop, the offer applies to [CD+DVD]RZC1-59647/B (fan club exclusive).
*Some online shops may not hold all the special offers.
Please check the availability of the offers by yourself when purchase at shops.
*The offers are limited in number. Please note in advance that the offers finishes when all of them end.

【ご予約サイト】
mu-mo SHOP http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu2/
TOWER RECORDS ONLINE http://urx.nu/8UpO
HMV ONLINE http://urx.nu/8UpJ
TSUTAYA オンラインショッピング http://urx.nu/8Uqm

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 16:22
[Reservation Site]
mu-mo SHOP http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu2/
TOWER RECORDS ONLINE http://urx.nu/8UpO
HMV ONLINE http://urx.nu/8UpJ
TSUTAYA online shopping http://urx.nu/8Uqm
nakagawasyota likes this translation
arisatakesue
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 16:03
Online site of advance order
mu-mo SHOP http://sp.mu-mo.net/shop/r/14013kuu2/
TOWER RECORDS ONLINE http:// urx.nu/8UpO
HMV ONLINE http://urx.nu/8UpJ
TSUTAYA Online shopping http://urx.nu/8Uqm

【ご予約店舗】
TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator.html
TOWER RECORDS http://tower.jp/store/
HMV http://hmv.co.jp/st/list/

他、お近くのCDショップ・オンラインショッピングサイトでご確認いただき、ご予約ください♪


★「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜 会場」ご予約購入者先着特典

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 17:15
[Reservation store]
TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator.html
TOWER RECORDS http://tower.jp/store/
HMV http://hmv.co.jp/st/list/

Please confirm in the CD shop and online shopping site near your house and make a reservation♪


★Special benefits to those who reserve and purchase at the venue of "KODA KUMI LIVE TOUR 2014~Bon Voyage~"
nakagawasyota likes this translation
chanda93
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 17:11
【Reservation stores】
TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator.html
TOWER RECORDS http://tower.jp/store/
HMV http://hmv.co.jp/st/list/

Also by checking your nearest CD shop or online shopping site, make reservation ♪


★「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜 Venue」Pre-Orders on a first‐come‐first‐served basis
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 16:34
(Store to which you make a reservation)
TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator.html
TOWER RECORDS http://tower.jp/store/
HMV http://hmv.co.jp/st/list/

Other than above, please check the website of CD shop online shopping, and make a reservation.

Special bonus for those who make a reservation and purchase the "KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜 hall".

当日、会場にて「HOTEL」対象商品をご予約いただきますと、下記2大特典を先着でプレゼント!!
・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」会場限定キャンペーン応募IDカード 1枚
・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」限定 「HOTEL」ステッカー 1枚

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 18:44
If you reserve the eligible item for "HOTEL" at venue on the event day, the following two great special gifts are given on first-come first-served basis.
· One piece of ID card for applying "KUMI KODA LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜" campaign only distributed at the venue.
· One piece of "HOTEL" sticker limited for "KUMI KODA LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜"
nakagawasyota likes this translation
yxn667
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 18:21
If you reserve a copy of "HOTEL" at a concert, you will get 2 exclusive presents on a first‐come‐first‐served basis.
-'KODA KUMI LIVE TOUR 2014~Bon Voyage~' 1 ID card which allows you to apply for a exclusive campaign for concert attendants
-'KODA KUMI LIVE TOUR 2014-Bon Voyage~' 1 exclusive "HOTEL" sticker

※対象商品:CD(RZCD-59646)、CD+DVD(RZCD-59645/B)、MUSIC CARD<絵柄A,B,C>(3種セットAQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466)となります。

【注意事項】
※「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」会場限定CD購入者キャンペーン特典の詳細・注意事項はこちらをご参照ください。

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 18:54
※ Eligible items: CD (RZCD-59646), CD+DVD (RZCD-59645/B) MUSIC CARD<printed picuture A, B, and C>: (A set of three kinds: AQZ1-76464, AQZ1-76465,AQZ1-76466)

【Precaution】
※ For more details and precautions of "KUMI KODA LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜" venue only campaign for visitors purchased CDs, please see here.
tensei3013
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 19:16
*Subject goods : CD(RZCD-59646, CD+DVD(RZCD-59645/B ,MUSIC CARD<designs A, B ,C>( sets of 3 kinds
are AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466)

<Notes>
* "KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage -" CD limited at venue, for the details and notes of
purchaser campaign benefits , please see here.

yxn667
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 18:34
*Offer Applies to: CD(RZCD-59646), CD+DVD(RZCD-59645/B), and MUSIC CARD<Picture A, B, and C> (a set of 3 cards of AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466)
<Notice>
*"KODA KUMI LIVE TOUR 2014~Bon Voyage~" For a campaign for the purchase of the exclusive CD for concert attendants, please see the details and notices below.
nakagawasyota likes this translation

※「HOTEL」ご予約では、「HOTEL」ステッカーをプレゼント、「Bon Voyage」、「Koda Kumi Driving Hit's6」ご購入では、「Bon Voyage」ポスター、もしくは「Koda Kumi Driving Hit's 6」ポスターのどちらかをプレゼントとなります。応募IDカードは応募キャンペーン対象商品すべて対象となります。

yxn667
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 18:37
Pre-order of "HOTEL" gets a sticker
Purchase of "Bon Voyage" and "Koda Kumi Driving Hit's6" gets a "Bon Voyage" poster or a "Koda Kumi Driving Hit's 6" poster of your choice.
Application ID Card is offered to all the products valid for the competition campaign .
nakagawasyota likes this translation
taka_fussa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 16:36
*For people who put 「HOTEL」on layaway, we'll give 「HOTEL」sticker for present and for people who purchase Bon Voyage」and「Koda Kumi Driving Hit's6」, we'll give a poster of「Bon Voyage」 or Koda Kumi Driving Hit's 6」. Application ID card cover all items subject to application campaign.

※対象商品は、[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B、[MUSIC CARD](絵柄A,B,C) 3種セットAQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466 となります。
※CD販売(予約受付)開始時間は予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 15:56
The items are 、[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B、[MUSIC CARD](Pictures A,B,C) as well as 3 sets AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466.

The time to start sales of CD(accept by reservation) is subject to change without prior notification. We request that you understand it in advance.

Please refrain from staying overnight at the hall. It is a nuisance to those who live in the neighborhood.

yxn667
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 18:41
*Offer Applies to: CD(RZCD-59646), CD+DVD(RZCD-59645/B), and MUSIC CARD<Picture A, B, and C> (a set of 3 cards of AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466)
*Please note that the beginning time of CD sales (pre-orders) may change without prior notice.
*Please refrain from lining up overnight and stay near a concert venue. That can annoy people living near the venue.
nakagawasyota likes this translation

※当日の販売(予約受付)商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなった物から随時終了とさせて頂きます。
※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂く際、商品代金、及び送料共に前金にて全額お支払い頂きます。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 19:01
※ The item (reserved) on sale and items to be won in drawing are limited in quantity. The sale will be ended one-by-one from those the prepared quantity is running out.
※ Please not that the refund request for those purchased eligible items will not be accepted. The defective items will be replaced with good items.
※ Please make payment for the item price and the shipping fee when you make reservation.
※ The payment only in cash will be accepted. Please note that the payment by a credit card will not be accepted.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 15:47
The numbers of the items sold(accepting its reservation) and items won by lottery on the day are limited respectively. When they are sold out, we will close at any time.

When you purchase the item, we will not refund it. We request that you understand it in advance. We will exchange the item with defect with the one without defect.

When you make a reservation, we request that you pay the price for the item and shipping charge in advance in full.

We accept only cash and you cannot use the credit card, etc. We request that you understand it in advance.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime