Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Greetings, Thank you for the contact. This item is good for about 3 years. ...

This requests contains 172 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , chanda93 , yxn667 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by fujirock at 30 Sep 2014 at 15:03 1690 views
Time left: Finished

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
この商品の有効期間は約3年間です
発送方法はご依頼の通りギフトで送らせて頂きます
ただ申し訳ないのですが、この商品は現在
日本で大変人気があるため発送が少し遅れます
準備が整い次第発送致します
お待たせして申し訳ありませんが
発送までもうしばらくお待ちくださいませ
この度は当ショップをご利用頂きありがとうございます

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 15:07
Greetings,
Thank you for the contact.
This item is good for about 3 years.
As for its shipping method, I will arrange it as a gift as per your request.
However, we are sorry but the shipment will be slightly in delay as it is a very popular item in Japan.
It will be shipped once ready.
We apologize for keeping you waiting, but your patience will be appreciated until shipment.
Thank you for shopping with us this time.
★★★★★ 5.0/1
chanda93
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 15:14
Hello
Thank you for you enquiry.
The period of validity of this product is roughly 3 years.
I will send the gift as your request delivery method.
Currently the product is very popular in Japan so there may be some delay in the shipping. I am really sorry.
I will send the product when preparation are complete.
I am sorry but until shipping I will have to make you wait.
Thank you for using our shop.
★★★☆☆ 3.0/1
yxn667
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 15:08
Hello.
Thank you very much for your inquiry.
The product expires in roughly 3 years.
We will send you the product as a gift as you requested.
I would like to apologize in advance; since it is very popular in Japan, it may take some time before we will be able to send it out.
We will send it as soon as we are ready.
Thank you very much for your patience and please wait for a while until we ship the product.
Thank you very much again for choosing our shop.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime