[英語から日本語への翻訳依頼] Alipayの親会社はオンラインプライベートバンク設立の承認を得る Alipayの親会社であるSmall and Micro Financial S...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん yxn667 さん sususu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1664文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 12分 です。

startupdatingによる依頼 2014/09/30 14:52:25 閲覧 1597回
残り時間: 終了

Alipay’s Parent Company Gets Online Private Bank Approval

Small and Micro Financial Services Company (SMFSC), parent company of Alipay and financial arm of Alibaba Group, has been given official approval by the China Banking Regulatory Commission to set up a private bank.

The bank is named “Zhejiang Online Commercial Bank” (not official translation), with SMFSC owning a 30% stake and the other three shareholders holding the remainder.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/30 21:13:50に投稿されました
Alipayの親会社はオンラインプライベートバンク設立の承認を得る

Alipayの親会社であるSmall and Micro Financial Services Company (SMFSC)とAlibaba Groupの金融部門は、プライベートバンク設立に関して中国銀行規制委員会の正式な承認を得た。

この銀行は「Zhejiang Online Commercial Bank(公式な翻訳ではない)」と名付けられており、SMFSCが持分の30%を保有し、残りは3つの株主が保有する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yxn667
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/30 15:17:36に投稿されました
Alipayの親会社、オンラインの民間銀行として承認される

Small and Micro Financial Services Company (SMFSC)、Alipayの親会社であり、Alibabaグループの財政事業を担う会社が公式に中国の Banking Regulatory Commissionより、民間銀行として承認された。

銀行名は「Zhejiang Online Commercial Bank」(公式な英語名ではない)」となり、SMFSCが30%の株を保有し、他の3者で残りの70%を保有する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

It will be an Internet-based commercial bank and the target customers are end-users and small-and-micro businesses on e-commerce platforms. The bank won’t receive a deposit more than RMB200, 000 (about US$33,000) or make a loan more than RMB5 million (less than US$1mn), according to SMFSC.

The bank will create online-only, easy-to-use financial products and services. Also it will introduce products or services from existing banks and financial institutes as the company’s ultimate goal is to build a platform for online financial products or services, SMFSC says.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/30 21:23:03に投稿されました
同行はインターネットをベースとする商業銀行で、ターゲットとする顧客はエンドユーザー及びeコマースプラットフォーム上の小企業、微小企業である。この銀行は20万人民元(約33,000米ドル)を超える預金は受け付けず、500万人民元(100万米ドル未満)超の融資は行わない(SMFSCによる)。

同行はオンラインだけの使いやすい金融商品・サービスしか生み出さない。また、既存銀行や金融機関の商品・サービスも紹介する。SMFSCによると、同社の究極の目的はオンライン金融商品・サービス向けのプラットフォームを構築することだからである。
yxn667
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/30 19:11:48に投稿されました
この銀行はインターネットベースの銀行となり、末端の消費者や電子商取引を行う小企業を顧客のターゲットとなる。SMFSCによると、この銀行は20万人民元(33,000ドル)以上の預金は受け付けず、500万人民元(100万ドル弱)以上の貸し付けも行なわない予定だ。
SMFSCによると、会社の最終的な目標であるネット上の金融商品やサービスの受け皿となるため、この銀行はネット限定の利用しやすい金融商品やサービスを取り扱い、同時に他の銀行や金融会社の商品やサービスも紹介する。
★★★★★ 5.0/1

The Chinese banking regulator requires the bank to be established within six months. If a delay is necessary it shouldn’t be longer than three months.

SMFSC, also known as Zhejiang Ant Small and Micro Financial Services Group Co., Ltd, has made small loans to retailers on Alibaba’s marketplaces since 2010. There had had 342,000 SME borrowers with it as of 2013, according to Alibaba’s IPO filing.

Tencent and Alibaba’s SMFSC were the only two Internet companies, out of ten, allowed by the regulator to apply for the license for private banks earlier this year. Tencent and its two partners have registered WeBank, where the Chinese social giant has a 30% stake.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/30 21:33:29に投稿されました
中国の銀行規制当局は6か月以内の銀行設立を求めている。遅延が必要になる場合でも3か月を超えてはならない。

SMFSC(Zhejiang Ant Small and Micro Financial Services Group Co., Ltd,としても知られる)は2010年以降、Alibabaマーケットプレイス上の小売店に少額ローンを融資してきた。2013年時点で34万2,000のSME(中小企業)の借り手がいた (AlibabaのIPO申請情報による)。

10社のうち、今年初めに民間銀行の免許申請が認められたインターネット企業はTencentと AlibabaのSMFSCの2つしかない。Tencentとそのパートナー2社はこれまでにWeBankを登録した。この中国のソーシャルの巨人は30%分を保有している。
sususu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/01 06:04:08に投稿されました
中国の銀行監督官は、6ヶ月以内に銀行が設立されるべきことを要求している。遅れる必要がある場合、3ヶ月を超えてはいけない。

SMFSCは、Zhejiang Ant Small and Micro Financial Services Group Co., Ltdとしても知られているが、2010年から、Alibabaの始業における小売業者に小額のローンを提供している。AlibabaのIPO申請によれば、2013年現在、342,000の中小企業の債務者がいる。

Tencent及びAlibabaのSMFSCは、今年前半に監督官によってプライベートバンクのライセンスを申請して許可された10社のうち、ただ2つのインターネット企業であった。Tencent及びその2つのパートナー企業はWeBankを登記したが、ここでは中国の巨大企業が30%の出資比率を持っている。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/09/29/alipay-parent-company-gets-online-private-bank-approval/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。