Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Hello. Thanks for your inquiry. This item will be shipped from Japan. I ca...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん conniechappell さん tommy18 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

fujirockによる依頼 2014/09/29 21:16:30 閲覧 1564回
残り時間: 終了

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
この商品は日本から出荷します
関税に関することは購入者様の母国事情による為
私の方で厳密なことはお答えできません
申し訳ありません

出荷の際の明細も当ショップのポリシーとして
国内価格の正規の価格を表示しています
ご了承くださいませ

この度はお問い合わせいただき嬉しく思います
こちらは当ショップでも人気の商品です

また機会があればいつでもお越しください
お問い合わせもいつでもお待ちしております

宜しくお願い致します

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/29 21:27:06に投稿されました
Hello.
Thanks for your inquiry.
This item will be shipped from Japan.
I cannot answer in details regarding tariff becuase it depends on policies of buyers' countries.
Sorry about this.

Please note that due to our shop policy domestic official price is shown on the statement.

Thank you very much for your inquiry.
This item is very popular in our shop.

Please visit us anytime when you have a chance.
We'll be happy to receive your inquiry anytime.

Thank you.
conniechappell
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/29 21:38:32に投稿されました
Hi,

Thank you for your enquiry.
We will ship this item from Japan.
We are very sorry that we can't give you the exact information on customs, as it all depends on where you live.

Please understand that we will show the regular price in Japan on the shipping statement due to our policy.

We are very glad that you shopped our store this time.
This item is very popular at our store.

It would be great if you could come visit our store next time.
Please feel free to contact as for any questions.

Looking forward to hearing from you soon.
tommy18
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/29 21:40:59に投稿されました
Hello.
Thank you very much for your inquiry.
This product will be shipped from Japan.
We are sorry that we are not able to answer about the customs specifically because it depends on the customer's conditions.

We are also indicating the cargo statement for our regular price in our country as our shop policy.
I hope you will understand this.

We are pleased that you gave us an inquiry.
This is a very popular product in our shop.

Please visit us anytime whe you have a chance.
Please feel free to contact us when you have any questions.

Thank you very much for your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。