[Translation from English to Japanese ] Question on shipping. So it's $10 for the first item, then $3.50 for the addi...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tearz , t-hoshi , akashima ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by elealtica at 29 Sep 2014 at 15:19 1479 views
Time left: Finished

Question on shipping. So it's $10 for the first item, then $3.50 for the additional item. So if I were to order 2 items, it would $13.50 to ship two items not just $3.50?
Is there any way I could get a deal on shipping for buying multiples?

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 15:22
発送に関する質問です。最初の商品は10ドルで、追加商品については3.5ドルとということですね。それでは、2個注文した場合には2個を発送するのに、3.5ドルだけではなくて13.5ドルになるのでしょうか。複数個購入する場合の発送で、安くなる方法はないでしょうか。
elealtica likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 15:23
配送に関する質問です。最初の商品に$10、それ以降は追加の都度$3.50が加算されます。2個商品を注文した場合、商品2個の配送で$13.50となるので単に$3.50とはならないですよね?
商品を複数購入する際の配送料金のお値引きをして頂くことは可能でしょうか?
elealtica likes this translation
★★★★★ 5.0/2
akashima
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 15:27
送料に関する質問です。最初の品物は$10で、商品を追加するのに$3.50かかります。2品注文すると、送料は$3.50ではなく$13.50になりますか?複数商品を購入する際に送料の割引を受けられる方法はありますか?
★★★★★ 5.0/1
t-hoshi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 15:25
配達についての質問です。

最初の品物が10ドル、追加アイテムが3.5ドルとのこと。もし2アイテム注文する場合の合計金額は3.5ドルでなく13.5ドルという理解でよろしいでしょうか。

複数アイテムを同時購入することで、配送費を抑える方法はありませんでしょうか。
elealtica likes this translation
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime