[Translation from Japanese to English ] Please excuse me for having contacted you out of the blue. However, we are s...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , tearz ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by kazuhiko at 29 Sep 2014 at 01:10 1020 views
Time left: Finished

突然のご連絡で大変失礼をいたしました。
ですが、我々は真剣にこの商品の仕入先を探しています。

日本では人気がありますが、仕入先が見つけられません。
是非ともあなたから卸価格で購入させていただけないでしょうか?

あなたにご迷惑をかけることは決して致しません。
もちろん他言は致しません。

購入させていただけましたら、配送先は私のフロリダの住所へ送っていただきたいです。

毎月10個以上を購入させていただきます。
是非ともご協力をしていただけないでしょうか?

あなたの連絡先を教えてください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2014 at 01:18
Please excuse me for having contacted you out of the blue.
However, we are seriously seeking for the supplier of this item.

It is a popular item in Japan, but we have not yet found its supplier.
By all means, could we possibly purhcase it at a wholesale price from you?

We shall never cause any inconvenience to bother you.
And of course this shall not be disclosed, either.

If you let us to purchase it, we would like you ship it to our address in Florida.

We will purchase more than 10 quantities from you every month.
Would you please cooperate with us regardlessly?

Please let me know your contact information.
★★★★★ 5.0/1
lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2014 at 01:57
I am very sorry to contact you all of a sudden.
However, I am extremely serious in searching for a supplier of this product.

The product is popular in Japan, but I could not find a supplier.
So can you kindly sell the product at a wholesale price?

I do not want to bother you in any way.
And of course I won't mention this to others.

If you would allow me to purchase it, then I would like it to be delivered to my address in Florida.

I will be purchasing more than 10 units per month.
Can you kindly provide your cooperation?

Please kindly let me know your contact details.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime