Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Introducing a necklace the directly lets you enjoy the beauty of a blue topaz...

This requests contains 432 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , yaolong ) .

Requested by keisukeokada at 28 Sep 2014 at 21:14 2209 views
Time left: Finished

ブルートパーズの美しさをストレートにお楽しみいただけるネックレスをご紹介いたします。

透明感はご覧の通りで、内部から溢れ出すすっきりとした輝きで、襟元を爽やかに演出いたします。

写真は強い光の下で撮影しておりますので、実物よりもやや明るめのイメージ。
お手元でご覧頂きますと、より鮮やかさが増して見えます。
少しの光でも驚く程よく輝くブルートパーズ、みずみずしい煌きでお肌を潤わせてくれます。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2014 at 19:10
Introducing a necklace the directly lets you enjoy the beauty of a blue topaz.

As you can see, the shine that comes out from the inside of the transparency feeling is refreshing to the neck.

The photo was taken under a strong light so the image appears a little brighter than the actual item.
The additional refreshing effect can be seen when you obtain the actual item.
A blue topaz that shines moderately even with little light and brings out a fresh sparkle on your skin.
yaolong
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2014 at 18:34
We show you where you can enjoy straight to the beauty of the Blue Topaz necklace.

Transparency is clean and shine as you can see, flowing from the inside out, refreshing look collar.

Because the pictures we have taken under strong light, slightly brighter image than the real thing. Looks, keep in touch and we will see more vividness increases. In the moderately bright blue topaz surprised even a little light and fresh splendor will let me quench your skin.

シンプルなデザインこそ重要なお仕立て

地金を惜しみなく用いた重厚な2段腰は高級ジュエリーならではです。
チェーンは調節のきくスライドアジャスター付き。

お召し物に合わせて変更していただけます


材質(トップ/チェーン)…K18ピンクゴールド
チェーンの長さ…約45cm(スライドアジャスター付き)
チェーンの太さ…約0.7mm
チェーン取り外し…不可
中石…ブルートパーズ 3.0ct前後
脇石…ダイヤモンド トータル0.1ct


こちらの商品はお取り寄せになりますので、
発送までに2週間程度、要します

Client

Additional info

ネックレスの商品説明です。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime