[Translation from Japanese to English ] All most 80% of frets have been still remaining. There is no repair record f...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddyandsteddy , spdr ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by akiy501890 at 27 Sep 2014 at 09:00 1954 views
Time left: Finished

フレットは8割程は残っています。
このベースはリペア履歴はなく、改造はされていません。

ネックは現状ストレートで、トラスロッドもほとんど回されていないです。
非常によいコンディションです!

ボディサイドの打痕が残念ですが、この年代のIBANEZの中古ベースではこのような
良いコンディションのベースは日本のマーケットでも見当たりません。

このベースで宜しければ、完璧な梱包で補償をつけて確実にお客様へお届けいたします。
よろしければUKへこのベースを発送して良いか早めにご連絡をくださいませ。

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2014 at 09:25
All most 80% of frets have been still remaining.
There is no repair record for this bass nor alteration.

The neck at present is straight and the truss rod is not practically rotated.
It is in a very good condition!

It is unfortunate about the dent at body side, but it is rare to find this kind of IBANEZ used bass in such a good condition even in the Japanese market.

If you would be satisfied with this bass, we will make sure to deliver this to a customer with perfect packing and insurance.
We are grateful if you let us know as early as possible whether we can ship this bass to UK or not.
teddyandsteddy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2014 at 09:24
The 80% of freds are remained.
This base does not have repair records and it is not transformed.

A present state of a neck is straight, and truss rod has not been used so much, yet.
This is very nice condition!

It is regrettable that it has a dent on a body side, but it is difficult to find this kind of the used IBANEZ base which had made as same years as this one with this kind of nice condition in Japanse market.

If you are satisfied with this one, I will send you with the perfect package and compensation.
If you accept it, would you tell us if you accept that we would send this one to UK as soon as possible?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime