[英語から日本語への翻訳依頼] 合計金額は450ユーロです。 送料込みで410ユーロにできます。 全ての商品はオリジナルの箱に入っており、新品の状態です。 ご希望であれ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん spdr さん mikixn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 405文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

daibohによる依頼 2014/09/27 07:52:40 閲覧 1579回
残り時間: 終了

the total amount will be 450 euro

I CAN DO FOR 410 EURO INCL SHIPPING

all the items are in the original box and Brand New

i can write used item and give a lower price if you want

because the items are i think about 10 years old but never went out of the box
i can also leave the box out and put them in a bigger box and the have the protection a round it

how you want to pay by PAYPALL OR BANK TRANSFER

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2014/09/27 08:16:06に投稿されました
合計金額は450ユーロです。

送料込みで410ユーロにできます。

全ての商品はオリジナルの箱に入っており、新品の状態です。

ご希望であれば、伝票には中古品と書いて、申告する金額を下げることができます。

商品は約10年前に製造されたものですが、箱は一度も開けられていません。
その箱を緩衝材で包み、別の箱で梱包して、衝撃から守ることもできます。

PayPalか銀行送金でお支払いを承りますがどちらになさいますか?
★★★★☆ 4.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/27 08:04:39に投稿されました
総額は450ユーロになりますが、私は送料を含めて410ユーロの価格にすることができます。

全ての商品はオリジナルの箱に入っていて新品ですが、お客様がお望みであれば中古品と記載し、価格も安く記載します。

この理由は、商品は10年くらい在庫として残っていて、箱から出したこともありません。
オリジナルの箱から商品を取り出し、もっと大きな箱に詰め替えて商品を梱包材で保護することもできます。

PayPalを通して支払いますか、それとも銀行振り込にしますか、お客様はどちらをお望みですか。
★★★★★ 5.0/1
mikixn
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/27 08:12:33に投稿されました
合計金額は450ユーロになる予定です。
私なら送料込みで410ユーロにできます。
全ての商品は元の箱に入っていて、新品です。
ご希望であれば、中古品ということを記入し、低価格にすることができます。
というのも、その商品は確か10年くらい経っていると思います。しかし、箱から一度も出したことはありません。
もしくは、箱から出して、大きめの箱に周りに保護材を詰めることもできます。
ペイパルと、銀行送金のどちらでお支払いを考えていますか?
★★★★★ 5.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。