翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 63 / 1 Review / 2014/09/27 08:16:06
the total amount will be 450 euro
I CAN DO FOR 410 EURO INCL SHIPPING
all the items are in the original box and Brand New
i can write used item and give a lower price if you want
because the items are i think about 10 years old but never went out of the box
i can also leave the box out and put them in a bigger box and the have the protection a round it
how you want to pay by PAYPALL OR BANK TRANSFER
合計金額は450ユーロです。
送料込みで410ユーロにできます。
全ての商品はオリジナルの箱に入っており、新品の状態です。
ご希望であれば、伝票には中古品と書いて、申告する金額を下げることができます。
商品は約10年前に製造されたものですが、箱は一度も開けられていません。
その箱を緩衝材で包み、別の箱で梱包して、衝撃から守ることもできます。
PayPalか銀行送金でお支払いを承りますがどちらになさいますか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
合計金額は450ユーロです。
送料込みで410ユーロにできます。
全ての商品はオリジナルの箱に入っており、新品の状態です。
ご希望であれば、伝票には中古品と書いて、申告する金額を下げることができます。
商品は約10年前に製造されたものですが、箱は一度も開けられていません。
その箱を緩衝材で包み、別の箱で梱包して、衝撃から守ることもできます。
PayPalか銀行送金でお支払いを承りますがどちらになさいますか?
修正後
合計金額は450ユーロです。
送料込みで410ユーロにできます。
全ての商品はオリジナルの箱に入っており、新品の状態です。
ご希望であれば、伝票には中古品と書いて、申告する金額を下げることができます。
商品は約10年前に製造されたものですが、箱は一度も開けられていません。
その箱を省いて緩衝材で包み、別の箱で梱包して、衝撃から守ることもできます。
PayPalか銀行送金でお支払いを承りますがどちらになさいますか?
添削ありがとうございます。勘違いしてました。