Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I saw your playing the bass in your website! I've been into STING since juni...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yosuke-oshida , allanling ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by akiy501890 at 26 Sep 2014 at 01:05 2005 views
Time left: Finished

あなたのWEBサイトであなたのベースプレイを拝見しました!
私は中学生の頃からSTINGの大ファンなんです!**年にPOLICEが来日した時はLIVEを見に行きました。STINGとあなたのW曲は最高です!

さてお買い上げ頂いたベースのコンディションは詳細を確認し再度ご連絡します。
我々は大量の在庫を持っているので、倉庫はオフィスと場所がとても離れています。
詳細の写真とコンディションを保管倉庫のスタッフに確認しご連絡します。
あなたの不安をリスクを解消するようベストを尽くします。

yosuke-oshida
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2014 at 01:30
I saw your playing the bass in your website!
I've been into STING since junior high school! When POLICE came to Japan in **, I went to their Live Performance. STING and your song W is totally great!

As for the bass you've purchased, we will check the condition and let you know later.
We have many stocks, so our warehouse is far from the office.
We will ask our staff to confirm the detailed photos and conditions, then let you know later.
We will do our best to evacuate your worries and risks.
akiy501890 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
allanling
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2014 at 01:30
I have watched you played the bass at your website!
I was a big fan of STING during my secondary school times. I went to watch POLICE live when they came ** years ago. STING and your W song are spectacular!

We will check the condition of the bass that have been purchased and contact you again.
Since we have a large warehouse, there is quite a distance between our office and warehouse.
We will check with the staff at the warehouse for the details of the picture and condition, and contact you again.
We will do everything we can so you do not have to worry anything.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime