Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 商品のお届けが遅くなってしまって申し訳ございません。 返金処理をしてしまった以上、もうその商品の代金を頂くことができません。 もし、よかったら「5」のフ...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 worriy さん chie-m さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 44分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/09/25 23:04:40 閲覧 2921回
残り時間: 終了

商品のお届けが遅くなってしまって申し訳ございません。

返金処理をしてしまった以上、もうその商品の代金を頂くことができません。
もし、よかったら「5」のフィードバックと、私達のお店(A)に欲しい商品があれば、もう一度購入をして頂けたらとても嬉しいです。

無事に届いてよかったです。
私達のお店から購入して頂いてありがとうございました!

worriy
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/09/26 02:58:10に投稿されました
del prodotto è spiacente che spedendolo diviene tardo.
da quando Io l'affronto e compio rimborso e chiuso , Io non posso spedire il già il prodotto.
Io sono contento a tutti se tu ancora una volta puoi acquistarlo se ćè il prodotto nel quale Io volio [5] reazione ed il nostra negozio (A) se buono.
era buono arrivare in salvo.
io ti avevo acquistarlo dal nostro negozio,
e ti ringrazio!
worriy
worriy- 約10年前
間違いがあったら修正して下さい。
chie-m
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/09/26 05:48:45に投稿されました
Siamo spiacenti per il ritardo nel consegnare il prodotto.

Una volta effettuata l'operazione per il rimborso, non possiamo più accettare il pagamento per lo stesso prodotto.
Le saremmo grati se potesse gentilmente inviare un feedback "5". Inoltre ci farebbe molto piacere se potessimo averLa come cliente per un nuovo eventuale acquisto di un prodotto di Suo gradimento.

Siamo contenti che la merce sia arrivata.
Grazie per il Suo acquisto da noi.
Distinti saluti.

クライアント

備考

丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。