Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm very sorry that the zoom function does not work properly. I could not fi...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , transcontinents , kanako762 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kazusugo at 24 Sep 2014 at 21:58 1270 views
Time left: Finished

ズームが動作しないとのことで大変申し訳ございません。
検品時にこちらで発見できなかったか、郵送時に故障した可能性があります。
ご迷惑をおかけしたことを深くお詫び申し上げます。
初期不良として返品・返金のご対応とさせてください。
お手数で恐縮ですが下記住所まで商品をご返送くださいませ。商品が到着次第、全額ご返金対応とさせていただきます。返品時の送料に関しても金額を教えていただければpaypalよりご返金させていただきます。
お手数をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2014 at 22:09
I'm very sorry that the zoom function does not work properly.
I could not find flaw at the time of inspection or maybe it was broken during transportation.
I deeply apologize for the inconvenience caused.
Please let me accept return and make refund as an initial failure.
I'm afraid to ask you this, but please return the item to the address below. I will make full refund as soon as I receive the item. Regarding postage, if you let me know the amount I will reimburse via PayPal.
Sorry for taking your time, and thank you in advance.
kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2014 at 22:08
I am so sorry about your problem .
I think we couldn't find the problem during the or it was broken when we sent it to you.
Again I am so sorry .
Could you send us your address again?
When your item arrive, we will pay back to you.
And also could you tell us your shipping cost that you paid?
we will pay back from paypal?
Thank you.
★☆☆☆☆ 1.0/1
kanako762
kanako762- about 10 years ago
During the checking
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2014 at 22:11
I am very sorry the zoom function is not working.
There is a possibility that we missed it during inspection here or it may have been caused during transit.
I sincerely apologize for the trouble this has caused you.
Please allow me to respond with a full refund as it was an initial fault of the item.
Again sorry for the inconvenience but, could you please return the item to the address listed below. As sson as the goods arrive we will issue a full refund. If you let us know the postage costs they will also be returned to you via PayPal.
Thank you for your cooperation in this matter.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2014 at 22:28
We are sorry to hear that the zoom function didn't work.
There are possibilities that we could not find that failure in our inspection, or it broke while being shipped by post.
We sincerely apologize for this inconvenience caused to you.
Let us deal it as an initial failure, and we would like you to return the product so that we can refund the money to you.
We are sorry to trouble you, but please send it back to us at the following address. We will fully refund you as soon as we receive it.
Please let us know the shipping cost you pay to return it then we will refund it to you via PayPal.
Once again, we are terribly sorry to inconvenience you, but we appreciate your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime