[日本語からフランス語への翻訳依頼] つきましては、評価の取り消しに応じていただけたなら 10ユーロのキャッシュバックをさせていただきたいと思います。 誠に勝手なお願いだとは重々承知していま...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は zentakuboy さん mimo02 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

kanya1010による依頼 2014/09/23 00:35:37 閲覧 2477回
残り時間: 終了

つきましては、評価の取り消しに応じていただけたなら
10ユーロのキャッシュバックをさせていただきたいと思います。

誠に勝手なお願いだとは重々承知しています。

しかしながら、私どもはそれほど苦しいです。

何とか、何とかお願いできないでしょうか?

重ね重ねよろしくお願いいたします。

zentakuboy
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/09/23 01:29:48に投稿されました
Après reconsidération de votre notation, nous nous engageons à vous remettre la somme de 10 euros en retour.

Nous sommes conscient que cette demande est inadéquate probablement.

Nous nous retrouvons face à une impasse,

Ainsi, nous faisons appel à votre générosité et à votre compréhension.

Nous vous prions de croire à l'expression de nos sentiments les plus dévoués.
kanya1010さんはこの翻訳を気に入りました
mimo02
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/09/23 01:21:43に投稿されました
Si vous pouves accepter d’annuler l’evaluation, nous vous reimbursont 10 euros.

On sait bien que c’est une demande impolie.

Cependant, c’est un problem tres serieux et tres important pour nous.

Nous espèront que vous veuillez comprendre notre sentiment d’excuser.

Je vous fait tout mes excuse pour vous avoir dérangé.

Je vous prie d'agréer mes salutations distinguées,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。