Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] #1 Currently how many of the ordered items are you able to send from the fact...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nishiyama75 at 22 Sep 2014 at 17:34 1403 views
Time left: Finished

発注した商品は、現在 どれくらいの数量を工場から出荷できるのでしょうか。
既に何人かのお客さんに前払いで商品代金を頂いているので、商品の手配ができないとクレームになってしまいます。現在の生産状況を教えて下さい。
また、靴箱に貼付けられているブランドシールがないとお店では販売できないので、至急 シールを手配して頂けませんか。
通関の問題で、まだ商品が入荷できていないので、販売できていません。
その結果 資金がない為、次回の商品代金の支払いができるのは、来週以降になります。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2014 at 17:50
#1 Currently how many of the ordered items are you able to send from the factory?
Some customers made advance payment already, so if I cannot have items delivered I will receive complaints. Please update current production status.
Also, shops cannot sell without brand sticker on the bottom of shoe box, so please urgently arrange stickers.
Due to customs issue items have not arrived, so I haven't been able to sell.
As a result, since I have no fund I can only make next payment for the item after next week.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2014 at 17:44
What amount of the goods I ordered can be shipped from the warehouse at present?
As I have accepted payment already from several customers, if the goods are not processed it will lead to claims from them.
Could you give me a status update please/
Also, if the the labels on the shoe boxes are missing I can not sell them in a store, therefore please organize these seals as soon as you can.
I can not get product again due to customs, therefore I can not sell them.
The result is, as there is no capital, the payment for the next order can be made after next week.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime