Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/22 08:25:12

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

A.追跡番号で調べたところ、9/19に通関手続き中になっております。日本の郵便局に問い合わせたところ、すでに韓国に到着している荷物は韓国ソウルの郵便局に問い合わせてほしいとのことでした。お手数ですが、あなたの方で郵便局に問い合わせていただけますか?

B.9/20に商品は無事届いたようですね。

C.動作をチェックするために開封しましたが新品の非常に綺麗な状態のお品です。もちろん動作にも問題ありませんでした。単4乾電池が二つ必要な商品です。(電池はお客様でご用意ください)

英語

A. Following the tracking number, your item is found out to be going through the customs as of 9/19. As we confirmed with Japan post, they advised to inquire Korea Post for shipments that have already arrived in Korea. We are sorry to bother you, but would you please contact them?

B. It appears that the item has arrived without any issues.

C. We opened the package in order to validate, however the item itself is brand new and in a very nice condition. Of course it passed the validation test with no problem. It requires two AAA batteries (please get them at your end).

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/09/23 10:57:14

元の翻訳
A. Following the tracking number, your item is found out to be going through the customs as of 9/19. As we confirmed with Japan post, they advised to inquire Korea Post for shipments that have already arrived in Korea. We are sorry to bother you, but would you please contact them?

B. It appears that the item has arrived without any issues.

C. We opened the package in order to validate, however the item itself is brand new and in a very nice condition. Of course it passed the validation test with no problem. It requires two AAA batteries (please get them at your end).

修正後
A. Following the tracking number, your item is found out to be going through the customs as of 9/19. As we confirmed with Japan post, they advised to inquire a post office in Seoul, Korea for shipments that have already arrived in Korea. We are sorry to bother you, but would you please contact them?

B. It appears that the item has arrived without any issues.

C. We opened the package in order to validate, however the item itself is brand new and in a very nice condition. Of course it passed the validation test with no problem. It requires two AAA batteries (please get them at your end).

「韓国ソウルの郵便局」の部分のみ添削させて頂きました。全体的に素晴らしいですね。参考にさせて頂きます。

コメントを追加
備考: A、B、Cの3つの文章の翻訳をお願いします。
Aは商品が届いてないというお客様からの連絡のお返事です。