Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 21 Sep 2014 at 11:04
Dear lunawavejp,
Hello my friend. I am interested in your product, but I need to be sure it is in perfect working order. For a rating of 100% me you look like a reliable seller. Besides, I need that you send me packing as new product, because in my country does not allow you to import used stuff. I also require you to send me as fast as possible, because from the day October 8, 2014, taxes on imports increase. You can answer me this? I'll make the purchase immediately. Best regards.
Note: I do not speak or write English; I use the Google translator.
親愛なるlunawavejpへ
こんにちは、私の友達。私は貴社の製品について興味がありますが、わたしはそれが完璧に動作するか確かめる必要があります。私の100%の評価にとって、あなたは信頼できる売り手のように見える。加えて、私はあなたが新製品として小包を私に送る必要がある。なぜなら、私の国では中古品を輸入することは許可されていないからです。また、私は、あなたが私に商品をできるだけ早く輸送することを要求します。なぜなら、2014年10月8日から、輸入品への関税が上がるからです。これについて返信いただけませんか。わたしはすぐに購入します。
敬具
注:私は英語を話したり、書いたりできません。グーグル翻訳を使っています。
Reviews ( 1 )
original
親愛なるlunawavejpへ
こんにちは、私の友達。私は貴社の製品について興味がありますが、わたしはそれが完璧に動作するか確かめる必要があります。私の100%の評価にとって、あなたは信頼できる売り手のように見える。加えて、私はあなたが新製品として小包を私に送る必要がある。なぜなら、私の国では中古品を輸入することは許可されていないからです。また、私は、あなたが私に商品をできるだけ早く輸送することを要求します。なぜなら、2014年10月8日から、輸入品への関税が上がるからです。これについて返信いただけませんか。わたしはすぐに購入します。
敬具
注:私は英語を話したり、書いたりできません。グーグル翻訳を使っています。
corrected
親愛なるlunawavejpへ
こんにちは、私の友達。私は貴社の製品について興味がありますが、わたしはそれが完璧に動作するか確かめる必要があります。100%の評価から、私にとって、あなたは信頼できる売り手のように見えます。加えて、私はあなたに新品として小包を私に送って頂く必要があります。なぜなら、私の国では中古品を輸入することは許可されていないからです。また、私は、あなたが私に商品をできるだけ早く発送することをお願いします。なぜなら、2014年10月8日から、輸入品への関税が上がるからです。これについて返信いただけませんか。わたしはすぐに購入します。
敬具
注:私は英語を話したり、書いたりできません。グーグル翻訳を使っています。
いくつか日本語にすると不自然な訳があったので、私なりに直しておきました。またFor a rating of 100% me you look like a reliable sellerは、to meと書いた人はしたかったのでないかと思います。