Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 21 Sep 2014 at 11:05

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

Dear lunawavejp,

Hello my friend. I am interested in your product, but I need to be sure it is in perfect working order. For a rating of 100% me you look like a reliable seller. Besides, I need that you send me packing as new product, because in my country does not allow you to import used stuff. I also require you to send me as fast as possible, because from the day October 8, 2014, taxes on imports increase. You can answer me this? I'll make the purchase immediately. Best regards.

Note: I do not speak or write English; I use the Google translator.

Japanese

親愛なるlunawavejpさま、

こんにちは、私の友よ。あなたの製品に興味があるのですが、それがきちんと成立する注文なのか確認する必要があります。100%の良い評価を得られているぐらいなので信頼のおけるセラーでいらっしゃることでしょう。私に国では中古品輸入が禁じられているため、商品は新品として梱包してください。2014年10月8日より税金が引き上げられるため、迅速な配送も希望します。ご連絡頂けますか?すぐに購入します。宜しくお願いします。

注意:英語を話せないのでGoogle翻訳を使っています。

Reviews ( 1 )

mirror1000 53 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
mirror1000 rated this translation result as ★★★★★ 22 Sep 2014 at 13:05

original
親愛なるlunawavejpさま、

こんにちは、私の友よ。あなたの製品に興味があるのですが、それがきちんと成立する注文なのか確認する必要があります。100%の良い評価を得られているぐらいなので信頼のおけるセラーでいらっしゃることでしょう。私国では中古品輸入が禁じられているため、商品は新品として梱包してください。2014年10月8日より税金が引き上げられるため、迅速な配送も希望します。ご連絡頂けますか?すぐに購入します。宜しくお願いします。

注意:英語を話せないのでGoogle翻訳を使っています。

corrected
親愛なるlunawavejpさま、

こんにちは、私の友よ。あなたの製品に興味があるのですが、それがきちんと成立する注文なのか確認する必要があります。100%の良い評価を得られているぐらいなので信頼のおけるセラーでいらっしゃることでしょう。私国では中古品輸入が禁じられているため、商品は新品として梱包してください。2014年10月8日より税金が引き上げられるため、迅速な配送も希望します。ご連絡頂けますか?すぐに購入します。宜しくお願いします。

注意:英語を話せないのでGoogle翻訳を使っています。

良いと思います。

tearz tearz 23 Sep 2014 at 00:25

レビューありがとうございました。この一点だけ残念でした!気をつけます。

mirror1000 mirror1000 23 Sep 2014 at 10:37

急いでいらしたのかなと思いました。これからもよろしくお願い致します。

Add Comment