[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは箱を2重にし、緩衝材も中に入れ、頑丈で完璧な梱包で発送した。このアイテムの酷く悪いコンディションは、決して輸送中に生じた事故ではありません。私はあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は miguelrene さん ozsamurai_69 さん zhaiteng-guitai さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yoshidamaによる依頼 2014/09/20 17:38:50 閲覧 1993回
残り時間: 終了

あなたは箱を2重にし、緩衝材も中に入れ、頑丈で完璧な梱包で発送した。このアイテムの酷く悪いコンディションは、決して輸送中に生じた事故ではありません。私はあなたのoriginal photoを拡大して観察した。すると、カメラ本体とレンズボードは平行では無い。さらに、big dentも存在することに気がついた。つまり、あなたの手元に有った時から私が指摘した問題点を抱えていたのです。あなたは私に事実と異なる説明をしていた。その結果、返送する必要が生じている。

miguelrene
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/09/20 18:00:44に投稿されました
You used two layers of boxes, filled them with packaging material and sent them in durable, perfect packaging. The terribly bad condition of this item was definitely not as a result of an accident that occurred during shipping. I blew up your original photo and had a look at it. Upon doing this I found that the camera body and the lens were not side by side. What's more, I noticed that there was a big dent present. In other words the problems that I had indicated were present even from the time that the items were with you. The explanation you gave to me differs from the true condition of the items. The results of this is that I now need to return the items to you.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/20 17:47:11に投稿されました
You double boxed and put cushion material in between, a very strong packaging. This bad condition is certainly not a result of damage during transit. I enlarged and viewed you original photo, and discovered the camera body and the lens board were not parallel. Moreover, a I realized there was a largish dent. In other words the problem has occurred while it has been with you. You gave me a very different explanation. The result is it will need to be returned.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/20 17:50:43に投稿されました
The box was wrapped with a double layer of paper. You put a cushion in the box, sent it in a tough and best package. This item's very bad condition is never due to accident during transportation. I zoomed and watched your original photo. Then, I noticed that camera itself is not parallel to renseboard. Besides, I noticed the existence of big dent. That is to say, the item already had problem I pointed out when it was in your hands. You gave an explanation which is not true to me. As a result, it caused the needs of returning item
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/20 18:04:49に投稿されました
you said " I send the material with a box as two layers, put a packaging into the box and it's a perfect packing." but The bad condition of this material is never the accident during transportation. amplify When your original photos, there are not a camera body and the lens board with the parallelism. And I noticed big dent, there is. In other words, it had the problems that I checked out when there was your hands. You gave explanation that it is different from a fact to me. As a result, it is necessary to send it back.
yoshidama
yoshidama- 9年以上前
何故、you saidとなるのか理解できません。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
この文章以前に相手とコミュニケーションがあってのことかなと思いましたのでYou said と書きましたが、未熟にもなれない翻訳力なので、間違っていると思います。ご指摘ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。