[Translation from Japanese to Thai ] 写真を送っていただいてありがとう。 展示会の準備で忙しいようなので、そこまで急がなくても大丈夫ですよ。 10月19~23日のBIG+BIH展示会には行きた...

This requests contains 434 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kanji_is_my_life , ito-yoshiko ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by walife at 20 Sep 2014 at 02:07 4871 views
Time left: Finished

写真を送っていただいてありがとう。
展示会の準備で忙しいようなので、そこまで急がなくても大丈夫ですよ。
10月19~23日のBIG+BIH展示会には行きたかったのですが、予定が入っていていけません。
ぼくのビジネス仲間が数人行きますので、ぼくの代わりに御社のブースを見てきてもらうよう依頼するかもしれません。
御社の展示会の成功を祈っています。
ぼくも、遠くない未来に一度、タイへ行きたいと考えています。


kanji_is_my_life
Rating 50
Translation / Thai
- Posted at 20 Sep 2014 at 02:32
ขอบคุณที่ส่งภาพมาให้
เพราะคุณต้องยุ่งกับการเตรียมงาน ดังนั้นจึงไม่จำเป็นต้องรีบเร่งขนาดนั้นก็ได้
ในส่วนของงานBIG+BIH ในวันท่ี19-23 ตุลาคมนั้น ผมอยากที่จะเข้าร่วมแต่ติดภารกิจอื่นเสียแล้ว
และเนื่องจากมีคู่ขาที่สนิทกับธุรกิจของฉันเดินทางไปหลายราย อาจจะมีบริษัทอื่นที่จะเข้าชมในส่วนของบริษัทของคุณและจ้างวานคุณ
ขอให้บริษัทของคุณประสบผลสำเร็จในงานครั้งนี้
ส่วนบริษัทของผมนั้นคิดว่าอีกไม่ช้าจะไปเยือนไทยเช่นกัน
walife likes this translation
ito-yoshiko
Rating 50
Translation / Thai
- Posted at 20 Sep 2014 at 03:05
ขอบคุณสำหรับรูปที่ส่งมาครับ

ดูเหมือนคุณกำลังยุ่งเกี่ยวกับการจัดเตรียมนิทรรศการอยู่
ไม่ต้องรีบมากก็ใด้นะครับ

งานนิทรรศการBIG+BIHในวันที่19~23ตุลาคม

อยากไปครับ แต่มีธุระอยู่แล้ว ไม่สามารถไปใด้ครับ.

เนื่องจากเพื่อนด้านธุรกิจของผมจะไปประมาณจำนวนหนึ่ง
ผมอาจจะขอให้เขาดูบูธของบริษัทของคุณแทนผมครับ
ผมขอให้นิทรรศการของบริษัทของคุณประสบความเร็จนะครับ

ตอนนี้ผมกำลังคิดอยู่ว่าผมอยากจะไปประเทศไทยสักครั้งในเร็วๆนี้ครับ




walife likes this translation

下記、回答します。

1.について
送ってもらった写真の、商品の品質は、とても素晴らしいと思います。
品質に厳しい日本のお客様にも自信を持って販売していくことができます。
他のカラーの商品もこれと同等の品質に仕上げてください。
こちらの細かい要望に応えてくれて、ほんとうにありがとう。

2.について
22日(月)に残りの代金の送金をする予定です。
もう制作を開始してOKです。
輸送の手配をしたいので、だいたいの出荷予定時期がわかり次第、教えてください。
(スピードより品質を重視してください。)

ito-yoshiko
Rating 50
Translation / Thai
- Posted at 20 Sep 2014 at 02:43
ข้างล่างคือคำตอบครับ

สำหรับข้อ1.คุณภาพของสินค้าในรูปที่ส่งมาดีมากๆครับ

สามารถขายให้กับลูกค้าที่เข้มงวดด้านคุณภาพในญี่ปุนใด้อย่างเต็มใจเลยครับ

สินค้าสีอื่นๆก็ขอคุณภาพแบบเดียวกันเลยครับ

ขอบคุณมากสำหรับการตอบรับความต้องการที่ระเอียดจากทางเรานะครับ


สำหรับข้อ2.

วันที่22 (วันจันทร์) จะโอนเงินที่เหลือครับ

เริ่มการผลิตใด้เลยครับ

เนื่องจากทางเราต้องการจัดเตรียมด้านขนส่ง
หากทราบตารางการจัดส่งแล้ว กรุณาติดต่อด้วยนะครับ

(เน้นคุณภาพมากกว่าเวลาครับ)







walife likes this translation
kanji_is_my_life
Rating 50
Translation / Thai
- Posted at 20 Sep 2014 at 02:45
ในส่วนของด้านล่างคือคำตอบ
1.จากรูปภาพที่ส่งมา คิดว่าสินค้ามีคุณภาพเพียงพอที่จะจำหน่ายให้กับลูกค้าชาวญี่ปุ่นได้ ในส่วนของสีอื่นๆ ก็ขอให้ทำในคุณภาพระดับเดียวกัน ในส่วนของรายละเอียดต่างๆ ที่ตอบสนองความต้องการได้ ต้องขอขอบคุณ

2.ในวันที่22(จ.) จะส่งเงินส่วนที่เหลือไปให้ ให้เริ่มการผลิตได้เลย
และอยากให้ช่วยเป็นธุระในเรื่องการจัดส่ง พอจะทราบกำหนดเวลาในการจัดส่งแล้ว ให้ช่วยแจ้งด้วย
(เน้นคุณภาพมากกว่าความเร็ว)
walife likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime