写真を送っていただいてありがとう。
展示会の準備で忙しいようなので、そこまで急がなくても大丈夫ですよ。
10月19~23日のBIG+BIH展示会には行きたかったのですが、予定が入っていていけません。
ぼくのビジネス仲間が数人行きますので、ぼくの代わりに御社のブースを見てきてもらうよう依頼するかもしれません。
御社の展示会の成功を祈っています。
ぼくも、遠くない未来に一度、タイへ行きたいと考えています。
ขอบคุณที่ส่งภาพมาให้
เพราะคุณต้องยุ่งกับการเตรียมงาน ดังนั้นจึงไม่จำเป็นต้องรีบเร่งขนาดนั้นก็ได้
ในส่วนของงานBIG+BIH ในวันท่ี19-23 ตุลาคมนั้น ผมอยากที่จะเข้าร่วมแต่ติดภารกิจอื่นเสียแล้ว
และเนื่องจากมีคู่ขาที่สนิทกับธุรกิจของฉันเดินทางไปหลายราย อาจจะมีบริษัทอื่นที่จะเข้าชมในส่วนของบริษัทของคุณและจ้างวานคุณ
ขอให้บริษัทของคุณประสบผลสำเร็จในงานครั้งนี้
ส่วนบริษัทของผมนั้นคิดว่าอีกไม่ช้าจะไปเยือนไทยเช่นกัน
下記、回答します。
1.について
送ってもらった写真の、商品の品質は、とても素晴らしいと思います。
品質に厳しい日本のお客様にも自信を持って販売していくことができます。
他のカラーの商品もこれと同等の品質に仕上げてください。
こちらの細かい要望に応えてくれて、ほんとうにありがとう。
2.について
22日(月)に残りの代金の送金をする予定です。
もう制作を開始してOKです。
輸送の手配をしたいので、だいたいの出荷予定時期がわかり次第、教えてください。
(スピードより品質を重視してください。)
ข้างล่างคือคำตอบครับ
สำหรับข้อ1.คุณภาพของสินค้าในรูปที่ส่งมาดีมากๆครับ
สามารถขายให้กับลูกค้าที่เข้มงวดด้านคุณภาพในญี่ปุนใด้อย่างเต็มใจเลยครับ
สินค้าสีอื่นๆก็ขอคุณภาพแบบเดียวกันเลยครับ
ขอบคุณมากสำหรับการตอบรับความต้องการที่ระเอียดจากทางเรานะครับ
สำหรับข้อ2.
วันที่22 (วันจันทร์) จะโอนเงินที่เหลือครับ
เริ่มการผลิตใด้เลยครับ
เนื่องจากทางเราต้องการจัดเตรียมด้านขนส่ง
หากทราบตารางการจัดส่งแล้ว กรุณาติดต่อด้วยนะครับ
(เน้นคุณภาพมากกว่าเวลาครับ)