Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本ではほとんどの人がロードバイクに乗っています。 もちろんピストバイクに乗る人もいますが、大多数ではありません。 (日本は坂道が多い国です) なにより、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 lebron_2014 さん ozsamurai_69 さん teddyandsteddy さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

t-nodaによる依頼 2014/09/19 23:11:22 閲覧 6430回
残り時間: 終了

日本ではほとんどの人がロードバイクに乗っています。
もちろんピストバイクに乗る人もいますが、大多数ではありません。
(日本は坂道が多い国です)
なにより、ピストバイクはパーツにお金を掛ける人が少ない。

このような事情もあるので、"nut set"を初期からたくさん売ることは難しい。
まずはニーズの高いロードバイクのパーツを販売し、その後に"nut set"についても仕入れ、販売を考えている。

日本の国内市場はロードバイクが多数を占めていることをご理解頂きたい。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/19 23:22:46に投稿されました
Almost everyone is riding in a road bike in Japan.
Of course, there are also people who rides piston bikes but the numbers are not high.
(Japan is a country with a lot of slope roads)
Above all, people spend less for piston bike parts.

With such incidents, it will be difficult to sell a lot of "nut set" from the start.
First we sell road bike parts with high needs and we can think of purchasing and selling the "nut set" afterwards.

We like you to kindly understand that road bike dominates the domestic market in Japan.
t-nodaさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
t-noda
t-noda- 約10年前
ご翻訳頂きましてありがとうございました。
翻訳そのものは正確で今後も機会がありましたらぜひご翻訳頂きたく思います。

今回は、特殊な用語もあり別の方をご活用させて頂きましたが、また日常文などの翻訳をお猿害したいと思っておりますので、ぜひよろしくお願いいたします。
t-noda
t-noda- 約10年前
タイプミス失礼しました。
お猿害✕→お願い○
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/19 23:19:40に投稿されました
Most people in Japan ride road bikes.
Of course there are some who ride piste bikes, but there are not many.
(There are lots of hilly roads in Japan)
Moreover, there are very few people putting money into part for piste bikes.

This is the information I have so, I think 'nut set' would not sell well in Japan from the beginning.
Firstly, sell the road bike parts that are in great demand, and after that, stock and sell 'nut set' are my thoughts.

I would just like to make you understand that the road bike is the major market in Japan.
t-nodaさんはこの翻訳を気に入りました
t-noda
t-noda- 約10年前
非常に読みやすく、わかりやすい文章をありがとうございます。
また、ピストバイクといった用語も正確に翻訳して頂き本当にありがとうございました。

今後もぜひお願いしたいと思っておりますので、よろしくお願い致します!!
ozsamurai_69
ozsamurai_69- 約10年前
ありがとうございます。これからもよろしくお願いします。
teddyandsteddy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/19 23:25:45に投稿されました
Most people in Japan ride on road bikes.
Needless to say, there are some people who ride on pist bikes, but it is not that many.
(There are many sloaping roads in Japan)
Moreover, there is few people who spend money on pist bikes.

With these conditions, it is difficult to sell many "nut set" from the beginning.
At first, I consider selling road bikes' parts which has demand and purchase ”nut set" and sell them after that.

Please understand that road bikes accounts for a large percent of Japanese domestic market.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/19 23:28:17に投稿されました
Most Japanese people ride rode bikes.
Of course, there are some people who ride pisto bikes, but not that many.
(Japan is very hilly)
And to top it off, most of those who ride pisto bikes do not spend money for parts.

Because of this, it will be hard to sell many units of "nut set" from the start.
I am thinking about initially selling the parts for the expensive road bikes that are popular, then purchase "nut set" to sell.

I would appreciate your understanding that road bikes are very popular in Japanese market.

クライアント

備考

"nut set"は製品の名前です。
意訳をして頂いて構いませんが、意味の伝わるようにお願い致します。
相手はオーストラリア人です。
ロードバイク・ピストバイクは自転車の種類になります。

よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。