Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/09/19 23:25:45

日本語

日本ではほとんどの人がロードバイクに乗っています。
もちろんピストバイクに乗る人もいますが、大多数ではありません。
(日本は坂道が多い国です)
なにより、ピストバイクはパーツにお金を掛ける人が少ない。

このような事情もあるので、"nut set"を初期からたくさん売ることは難しい。
まずはニーズの高いロードバイクのパーツを販売し、その後に"nut set"についても仕入れ、販売を考えている。

日本の国内市場はロードバイクが多数を占めていることをご理解頂きたい。

英語

Most people in Japan ride on road bikes.
Needless to say, there are some people who ride on pist bikes, but it is not that many.
(There are many sloaping roads in Japan)
Moreover, there is few people who spend money on pist bikes.

With these conditions, it is difficult to sell many "nut set" from the beginning.
At first, I consider selling road bikes' parts which has demand and purchase ”nut set" and sell them after that.

Please understand that road bikes accounts for a large percent of Japanese domestic market.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/09/21 02:50:00

元の翻訳
Most people in Japan ride on road bikes.
Needless to say, there are some people who ride on pist bikes, but it is not that many.
(There are many sloaping roads in Japan)
Moreover, there is few people who spend money on pist bikes.

With these conditions, it is difficult to sell many "nut set" from the beginning.
At first, I consider selling road bikes' parts which has demand and purchase ”nut set" and sell them after that.

Please understand that road bikes accounts for a large percent of Japanese domestic market.

修正後
Most people in Japan ride road bikes.
Needless to say, there are some people who ride pist bikes, but it is not that many.
(There are many sloaping [spelling] roads in Japan)
Moreover, there is [s-v agreement] few people who spend money on pist bikes.

With these conditions, it is difficult to sell many "nut sets" from the beginning.
At first, I consider selling road bike parts, which has [s-v agreement] demand, purchase [not parallel] ”nut sets," and sell [not parallel] them after that.

Please understand that road bikes accounts [s-v agreement] for a large percent of the Japanese domestic market.

文法の間違いがありますが、正確な訳です。

コメントを追加
備考: "nut set"は製品の名前です。
意訳をして頂いて構いませんが、意味の伝わるようにお願い致します。
相手はオーストラリア人です。
ロードバイク・ピストバイクは自転車の種類になります。

よろしくお願い致します。