[英語から日本語への翻訳依頼] 以下のとおりで合ってますか? 現在16米ドル支払い残りが634米ドル。もし貴方がPaypalに直接この金額で支払える場合、可能であれば明日小包を配送でき...

この英語から日本語への翻訳依頼は kobayashi1989 さん kanako762 さん webri さん ayakogoto さん hmk0 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 309文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

daibohによる依頼 2014/09/19 18:05:02 閲覧 1661回
残り時間: 終了

Is that correct?
Now you paid 16 usd for that and remains 634 usd. If you can pay me straigth to paypal this ammount I can ship your parcel probably tommorow if that is ok.
I will put that it is a gift so you wont have a problem with the customs.
How does this sounds to you???
in the meantime have an amazing day

kobayashi1989
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/09/19 18:11:25に投稿されました
以下のとおりで合ってますか?
現在16米ドル支払い残りが634米ドル。もし貴方がPaypalに直接この金額で支払える場合、可能であれば明日小包を配送できます。
贈り物と表記するので、関税の問題はないでしょう。
上記の理解でよろしいですか?
ではよい一日を。
kanako762
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2014/09/19 18:10:56に投稿されました
こちらは正しいですか?
今現在あなたは634USDのところ、16USDしか支払われておりません。
もしpaypalへこちらのお金を振り込んで頂ければ、明日にでもお送りすることが可能となります。ギフトと書かせていただきます。そうすることで、税関での問題を防ぐことができる思いますがどうでしょうか?
では、よい一日を。
webri
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/19 18:10:45に投稿されました
これで合っていますか?
あなたは今16ドル払ったので、残りは634ドルになります。私のペイパルに直接その額を払って頂ければ、おそらく明日にでもあなたの小包をもしよければ発送できます。
ギフトと記載するので、税関で問題になることはないでしょう。
どう思いますか?
素敵な一日をお過ごしください。
★★★★★ 5.0/1
ayakogoto
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/19 18:23:02に投稿されました
ご確認ください。
16ドルお支払いいただきましたが、634ドル足りません。ペイパル(paypal)をご利用の上、私まで直接お振込いただければ、小包を発送いたします。
明日でも結構です。
また、贈り物にされるようですが、関税など、なにか注意が必要でしたら、ご教示ください。
いかがでしょうか?
すばらしい日となりますように。
hmk0
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/19 18:11:55に投稿されました
それは合っていますか?
16USDそちらの商品にお支払い頂きましたので、残りは634USDです。
もしもこの金額のお支払いを直接私にペイパルでされる場合、それで宜しければ、このあなたの小包を明日にでも発送出来ます。ギフトと入力しますので、おそらく税関で何も問題は生じないでしょう。
いかがでしょうか?
素晴らしい日をお過ごしください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。