Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1, In this CD, "thea lottery ticket of the release event" is enclosed. But t...

This requests contains 206 characters and is related to the following tags: "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cony_ac539985214 , kanako762 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by moonmia at 19 Sep 2014 at 17:51 2861 views
Time left: Finished

①このCDには、それぞれランダムに、‘‘リリースイベント参加抽選券’’が封入されてるようです。抽選券なので、誰もが行ける訳ではありません。
シングルCDとは違って、アルバムCDは値段が高いので、私はこれを何枚も買うことはできません…。
またランダムにフォトカードが入っているようだから、Kのカードをゲットしたいな。
②幸せそうにはしゃぐ彼ら。
③付けまつ毛を付けているのかと思っていたけど、アイラインをひいていたんだね!

kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2014 at 18:00
1, In this CD, "thea lottery ticket of the release event" is enclosed.
But this is a lottery ticket so not everyone can go.
It is not the same as single CD. Album is more expensive then single CD so I can't buy many CDs...
2, They are in high spirits and look happy
3,I thought you were using false eyelash but you just use your eyeliner .
moonmia likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
moonmia
moonmia- about 10 years ago
ありがとうございました。Kのカードをゲットしたいな、が抜けていませんか?><
kanako762
kanako762- about 10 years ago
it seems like a CD have photo cards so I would like to get "K card".
すいませんでした。><
moonmia
moonmia- about 10 years ago
いえ!こんなオタクな内容を訳して頂いてありがとうございました笑
cony_ac539985214
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2014 at 18:24
1) It seems like some of this CD has a release promotion participation lottery ticket. It's a lottery ticket so it doesn't mean everyone can join it.
It's not like single CDs, the album CDs are expensive. I cannot buy the many CDs.
It also seems like the CD has photo cards. I want to get K's cards.
2) They are dancing with happiness.
3)I thought you wore false eyelashes but you put on eyeliner!
moonmia likes this translation
moonmia
moonmia- about 10 years ago
はしゃぐことをダンシングとも言うのですね。かわいいです。ありがとうございました。

Client

Additional info

日本のアーティストが好きなお友達に送るメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime